Як запам'ятовувати іноземні слова з допомогою звукових асоціацій. Асоціації до слова «звук М'які згодні у російській мові

У цьому уроці ми трохи поговоримо про такий спосіб запам'ятовування слів, як спосіб звукових асоціацій.

Метод звукових асоціацій виник тому, що в різних мовах світу є слова або частини слів, що звучать однаково, але мають різне значення. До того ж у різних мовахзустрічаються слова, що мають загальне походження, але з часом отримали різне значення. Часто люди користуються цим методом, не усвідомлюючи те, що використовують саме його.

Тепер розглянемо докладніше, у чому саме полягає метод звукових асоціацій. Для того, щоб запам'ятати іноземне слово, потрібно підібрати до нього співзвучне, тобто схоже слово, що звучить рідною або добре знайомою мовою. Потім необхідно скласти невеликий сюжет із слова-співзвучності та перекладу. Наприклад, співзвучним словом до азербайджанського слова kök – «корінь» буде російське слово"КІК". Сюжет може бути таким: «ЯК смажить КОРІНЬ дерева». Сюжет необхідно складати для того, щоб зразкове звучання слова та його переклад опинилися ніби в одній зв'язці, а не були відірваними один від одного, тобто власне для запам'ятовування. Співзвучне слово не обов'язково має повністю збігатися з іноземною, досить співзвучною частиною. Наприклад: kef – «настрій». Співзвучним можна вважати слово: «кефір». Залежно від вибраного співзвуччя сюжет може бути таким: "Зіпсований КЕФір піднімає НАСТРІЙ". Важливо, щоб інші (допоміжні) слова у сюжеті були наскільки можна нейтральними, не викликають яскравих образів. Таких слів має бути якнайменше. Це необхідно для того, щоб при згадці не переплутати їх із потрібними, тобто з тими словами, які ви запам'ятовували. Потрібні слова(Слово-співзвучність і слово-переклад), навпаки, необхідно всіма можливими способами виділити, зробити на них акцент. Якщо не вдається зробити смисловий акцент, то хоч би інтонаційний.

Важливо обов'язково вимовляти вголос як слово, що запам'ятовується, так і слово-співзвучність. Насамперед це необхідно робити для того, щоб ваша пам'ять своїм природним ходом зняла, чим слово-сузвучність схоже на запам'ятовується і чим відрізняється. Як правило, для цього достатньо вимовити обидва слова 2-3 рази.

Напевно запам'ятовуються слова, співзвуччя та сюжети ви фіксуватимете на папері. У такому разі не полінуйтеся виділяти на листі слово, що запам'ятовується, переклад і ту частину слова-співзвучності, яка нагадує запам'ятовується. Для цього ви можете використовувати різний розмір, курсив, підкреслення тощо. Це також сприяє кращому запам'ятовуванню (за рахунок взаємодії зорової та слухової пам'яті).

Часто для запам'ятовування іноземного слова доводиться підбирати не одне, а два співзвучні слова. Це необхідно, коли слово досить довге, а рідною мовою немає схожого слова. У цьому випадку іноземне слово треба розбити на дві частини і підібрати співзвучне слово до кожної з його частин (слова по можливості повинні бути короткими і містити якнайбільше загальних звуків із запам'ятовуваним). Наприклад, для азербайджанського слова armud – «груша» підбираємо два співзвучні слова: «Арест» та МУДРий. Залишається скласти сюжет, наприклад: Арест Мудрої груші. При цьому в сюжеті перше та друге співзвучні слова повинні обов'язково слідувати одне за одним, і між ними не повинно бути жодних слів. Добре, якщо, пожвавлюючи сюжет і представляючи його як кадр з фільму, ви скористаєтеся перебільшенням асоціацій та по-можливості гарним гумором. Наприклад, уявіть, що ця груша величезна - з людським тілом, як його схоплюють і відводять у відділення міліції. Не забувайте також використовувати метод спогадів.

Вигадуйте яскраві, незвичайні сюжети. Такі, які навряд чи могли б статися у повсякденному житті. Намагайтеся вигадувати сюжети максимально незвичайними та нелогічними. Саме звичайність та логічність сюжету повинні вас насторожувати, а не навпаки.

Намагайтеся створювати короткі сюжети і впроваджувати в них більше дій із значеннями, що запам'ятовуються. Абстрактні фрази погано запам'ятовуються, а якщо вони ще й не мають відношення до слів, що запам'ятовуються – це може викликати плутанину в голові.

Збільшуйте у своїх сюжетах предмети. Нехай яблуко у вашій фантазії буде завбільшки з будинок!

Беріть активну участь у вашому сюжеті. Нехай головною дійовою особою вашої фантазії ви будете самі. Використовуйте у своїх фантазіях метод співчуття. Почуйте звуки, які видають предмети, відчуйте біль від будь-якої дії, яку ви робите, відчувайте запахи. Над запам'ятовуванням сюжету має працювати максимальна кількістьваших органів чуття.

Намагайтеся підбирати таке співзвучне слово, щоб воно цілком відповідало слову, що запам'ятовується (щоб у ньому було якнайменше зайвих складів).

Якщо до іноземного слова важко придумати звукову асоціацію російською мовою можете легко використовувати звукову асоціацію тією ж іноземною мовою. Використовуване в цьому випадку як звукова асоціація іноземне слово має бути вам вже давно і добре знайоме.

Дана система не дозволяє з першого разу точно запам'ятати вимову, але дає можливість міцно запам'ятати скелет слова. Дуже ефективним є повторення слів на ніч - вважається, що в цьому випадку слова запам'ятовуються міцніше. Трохи енерговитратнішим способом запам'ятовування є наступний: кожне слово запишіть на невелику картку. З одного боку картки - слово іноземною мовою з транскрипцією, з іншого - переклад. Періодично перебираючи картки ви можете або контролювати себе самі, або попросити про це ваших близьких і знайомих. Для людей, у яких слухова пам'ять розвинена краще за зорову, можна порекомендувати записувати слова з перекладом на аудіо касету і прослуховувати її. Заучування невеликих віршів, прислів'їв та приказок іноземною мовою дозволить вам засвоїти норми вживання слів та словесних зворотів. Надалі ви автоматично будуватимете свої висловлювання використовуючи дані звороти та моделі пропозицій. Безперечно, процес запам'ятовування іноземних слів досить складний. Він вимагає насамперед зусиль вашої волі та вашого бажання.

У цьому уроці ми зосередимося на поповненні словникового запасу. Нижче наводяться слова і до них підібрані асоціації. На сьогоднішній момент, в нашому міні-словнику наводяться майже 150 слів. Завдання – вивчіть їх. Сподіваємось, що вам сподобається цей метод.

alət – інструмент
(у б алете свої інструменти)

baş – голова
(башмак упав на голову)

adət - звичай
(одягненийпо звичаємплемені)

üz – обличчя
(уздещо обличчя)

qardaş – брат
(мій братмаленький як олівець)

yazıçı – письменник
письменникавеликий язичіще)

yazıq – бідний, жалюгідний
(біднийЙому прищемили мова)

əl – рука
(електрики працюють руками)

mənim – мій
(мійпраця не за міняємо)

bərk – міцно, жорстко
(беркут міцносхопив видобуток)

zar – плач, стогін
(від такої зарплати піднімеш плач)

quş – птах
(ля гушка в птаху)

lap – дуже, досконало
(дужевелика лапа)

amma – але
(диван добре, алег амана краще)

indi – зараз
(індіец заразна Місяці)

dağ – гора
(курка ку дахподружжя горах)(або аналогія зі словом Дагєстан – що означає «країна гір«)

sanki – ніби, наче
(тягне танк немов санки)

küçə - вулиця
(купагрошей на вулиці)

iş – робота
(га ішнік на роботі)

toy – весілля
(нас тійчивість веде до весіллі)

digər – інший
(тигрзі смужками колись був іншим)

hətta – навіть
(навіть хатане надійна для сала)

qəza – аварія
(газуні – потрапиш у аварію)

ləzzət – задоволення, насолода
(лізеза задоволенням)

şir – лев
лева широкая паща)

əsər – праця, твір
(на д есерт - науковий праця)

ətibar – довіра
(ці барани не довіряютьйому)

talə - доля
талівар - це доля)

zibil – сміття
(забивгол сміттям)

ət – м'ясо
(ета шинка з м'ясом)

bəzən – іноді
(інодіта машині не потрібен бензин)

süd – молоко
(молоко судям за шкідливість належить

yük – важкий
(Тр юкз важкийштангою)

pilləkən – сходи
(пеліканстоїть біля сходи)

diş – зуб
(дищ!!!і ні зуба)

arvad – дружина
дружиноюн арвать ріпки)

vergi – податок
вергивичавлюють податки)

var – є
(у по вара єщо поїсти)

kitab – книга
(кита бнавчити читати книги)

pas – іржа
(іржапро пасна)

fil – слон
(слондивиться фільм)

təmiz – чистий
(річка Темзачиста)

Нижче наводимо ще низку асоціацій, але вже, на жаль, поки що без картинок.

dil – мова (кроко ділвисунув мова)

vaxt – час (їду на вахту на час)

ləhcə - говірка (якщо немає дивного говіркилегшезрозуміти мову)

zəmanət – гарантія (даю гарантіюзаманитиїх у пастку легко)

zəfər – перемога (отримати перемогуз зефіром)

bıçaq – ніж ( бичоктримає ніж)

maral - олень ( оленьза маралмені одяг)

bal – мед (на балу їдять мед)

sınaq – випробування, іспит ( синкуздай іспит)

adil - справедливий (р одягнув справедливоголюдини)

yaz – весна (ув язу бруді, значить веснана дворі)

bəy – наречений (не бий нареченого)

bağ – сад (Іоганн Себастьян Бахлюбив гуляти по саду)

cib – кишеня (цей джипне за кишені)

çanta – сумка (в сумцілежить до чан Таниною капусти)

Çirkin – огидно (зошит чиркана огидно)

dəlil – аргумент, аргумент (раз ділив аргументна частини)

bəndə - слуга (мій слугав банді)

yol – дорога, шлях (на дорозізростає ївка)

zol - смуга (він золна чорну смугув житті)

yelli – вітряно (на Їлисейських полях буває вітряно)

yaş - вік (пл яшвучий дід забув про віці)

vida – прощання, розставання (після видуня буде розставання)

vəzifə – посада, обов'язок (у нього посада, вези Федю)

vəd – обіцянка (ш ведстримав обіцянка)

mal - товар (цей товарзанадто малий)

mane – перешкода, перешкода (щоб обійти перешкода, зроби маневр)

saç – волосся (він стриже волоссяку сачками)

saray – палац (твій палацсхожий на сарай)

ürək – серце ( біля річокі запропонував руку і серце)

ev – будинок (добре мати будиночоку дер євне)

qapı – двері (не треба дверіза капивати)

daha – більше, більше (з тахановець працює більшевсіх)

kök – корінь ( коксмажить корінь)

kef – настрій (зіпсований кефір піднімає настрій)

kin - ненависть (і в кіно є ненависть)

külək – вітер ( кульокгнаний вітром)

qar – сніг (за гарна снігу)

qısa – короткий (молоко швидко з кисает – короткийтермін придатності)

acı – гіркий (ця аджіка гірка, а не гостра)

ac – голодний ( голоднийр аджа)

ətli – м'ясний (зніми м'яснуковбасу з п етчи)

nəvə - онук (мій онукневічека)

əbədi – вічний (л ебеді вічноне живуть)

nikah – шлюб (я не був у шлюбі нікогтак)

qol - рука (вище кисті) (забити гол рукою, як Марадона)

qaçmaq - бігти ( біжитьбо гачв магазін)

tanış – знайомий (у знайомогош тани жрвані)

tarix - історія (з тарікзнає історію)

çəki - вага (на чекувказано вага)

düşmən – ворог (аналогія зі словом душман)

azı – мінімум, щонайменше ( щонайменшепотрібно знати азиграматики)

dəniz - море ( Денискупається в море)

ölkə - країна ( країна ялинок)

sıra – ряд (на прилавку рядз сиру)

mum - віск ( мумія з воску)

şəy – річ (кравчиня, з шиймені річ)

burun - ніс ( нісяк у бурундука)

boş – порожній ( пральна машина БошБувай порожня)

cəza – покарання ( що за покарання?)

imtahan – випробування, іспит (під час іспиту, їм то хана)

borc - борг (у нього боргборщ)

məhəbbət – кохання ( муха обідає, вона любитьїжу)

paltar – одяг ( півтора кілограма одягу)

müdir – директор ( директорв мундире)

belə - такий (отримав такуале білену премію)

yaşlı – літній ( я шлиндал без діла і став літнім)

qoca – старий ( Гочастарийгрузин)

körpü – міст (автобус їде корпусу мосту)

xoşbəxt – щасливий ( хочеш бути щасливим)

kiçik - маленький ( кінчикголки – маленький)

müharibə - війна ( муха рибіне товариш, тому війна)

səhər – ранок, вранці ( вранцікладемо в чай цукор)

dul – вдова, вдівець (де дувя вже вдівець)

bəs – вистачить ( баста по-італійськи теж досить)

dost - друг ( достойний друг)

sonra – потім, після (спочатку сон, работа - потім)

qabaq - перед ( перед шиноком стоять коні)

səhra - пустеля (у пустелі Цукружарко)

arıq – худий ( худийб аріга)

azad - свобода (ок Азаться на свободі)

armud – груша ( арїсть мудрій груші)

aş – каша (Д аша вся в каші)

ayin - обряд (т аїнтивний обряд)

az - мало (у до яне малогрошей)

sadə - простий (моя у садубка не проста)

nöqtə - точка (на нігтях крапки)

könüllü – добровільно (дайте добровільно коню лука)

varlı – багатий ( багатий- Значить з варлівий)

şəfa – одужання ( одужаннядля шефа)

nisbətən – порівняно з ( порівняноз верхом низ бетона краще)

nar – гранат ( нарїжь гранат)

qul - раб ( рабз'їв мій гуляш)

qorxu - страх, страх ( страхз'їсти гороху)

həmin - цей самий ( цей самийлюдина – Ернест Хемінгуей)

oruc - піст (він дав п оручення – тримати пост)

oyaq - пильний (в ояка має бути пильним)

Слідкуйте за своїм прогресом у вивченні мови3 Учнів вивчили цю тему

Метод фонетичних (звукових) асоціацій (МФА) виник тому, що в різних мовах світу є слова або частини слів, що звучать однаково, але мають різне значення. До того ж у різних мовах зустрічаються слова, що мають загальне походження, але з часом набули різного значення. Часто люди користуються цим методом, не усвідомлюючи те, що використовують саме його.

Перші згадки ефективності застосування методів, аналогічних МФА, зустрічаються ще літературі кінця минулого століття. У 70-х роках нашого століття докладним вивченням застосування асоціацій у процесі оволодіння мовою займався професор Стенфорського університету Р. Аткінсон. Він та його колеги пропонували групі студентів, які вивчають російську мову, запам'ятовувати слова, застосовуючи "Keyword method" ("метод ключових слів"), тоді як контрольна група запам'ятовувала ті ж слова традиційними методами. "Ключові слова" у Аткінсона - це не що інше як слова, що є фонетичними (звуковими) асоціаціями до слів, що запам'ятовуються, слова-співзвучності. Численні експерименти Аткінсона та його колег довели високу ефективність застосування цього способу запам'ятовування іноземних слів. Метод фонетичних асоціацій як метод запам'ятовування іноземних слів стає дедалі популярнішим у світі.

Тепер розглянемо докладніше, у чому саме полягає метод звукових асоціацій. Для того, щоб запам'ятати іноземне слово, потрібно підібрати до нього співзвучне, тобто схоже слово, що звучить рідною або добре знайомою мовою. Потім необхідно скласти невеликий сюжет із слова-співзвучності та перекладу. Наприклад, співзвучним словом до англійського слова look (цибуля) "дивитися" буде російське слово "цибуля". Сюжет може бути таким: "Не можу ДИВИТИСЯ, коли ріжу "Цибулю". Сюжет необхідно складати для того, щоб зразкове звучання слова і його переклад опинилися як би в одній зв'язці, а не були відірваними один від одного, тобто власне для запам'ятовування. Співзвучне слово не обов'язково повинне повністю збігатися з іноземною, досить співзвучною частиною: Наприклад: MESH (міш) ПЕТЛЯ, осередок (мережі) Співзвучними можуть вважатися слова: "мішок", або "заважати", або "мішкати" - як вам більше подобається Залежно від вибраного співзвуччя сюжети можуть бути такими: "ПЕТЛЯ ЗАВАЖАЄ ВИБРАТИСЯ" або "МІШОК зав'язали ПЕТЛЕЙ" або "ЗАМІШКАвся в ПЕТЛІ". слів має бути якнайменше, це необхідно для того, щоб при згадці не переплутати їх з потрібними, тобто з тими словами, які ви запам'ятовували. зробити на них акцент. Якщо не вдається зробити смисловий акцент, то хоч би інтонаційний.

За допомогою МФА можна запам'ятати багато слів за один раз. А найголовніше цей метод допоможе вам позбутися нескінченних повторень слів, що запам'ятовуються - досить один раз підібрати звукову асоціацію до слова і скласти сюжет. Докладніше про нюанси застосування цього методу вам розкажуть конкретні приклади. ДИВОНА на мові дари (це мова, якою розмовляють в Афганістані) означає "дурень". Найбільш близьке за звучанням російське слово до слова "дивона" - "диван". Слово-співзвуччя не обов'язково має повністю збігатися із запам'ятовуваним іноземним словом, головне, щоб воно могло стати своєрідним ключем, за допомогою якого ми змогли б знайти в нашій пам'яті необхідне слово. Але ключем воно може послужити, тільки якщо ми складемо сюжет із цих двох слів, так, щоб актуалізація одного слова із сюжету спричиняла згадування іншого. При цьому, як ви вже знаєте, чим сюжет незвичайніший і яскравіший, тим він краще запам'ятовується. Для слів "диван" та "дурень" сюжет може бути таким: "Дурень впав з ДИВАНА". Важливо обов'язково вимовляти вголос як слово, що запам'ятовується, так і слово-співзвучність. Насамперед це необхідно робити для того, щоб ваша пам'ять своїм природним ходом зняла, чим слово-сузвучність схоже на запам'ятовується і чим відрізняється. Як правило, для цього достатньо вимовити обидва слова 2-3 рази.

Ось ще приклад: ARRESTO - Зупинка по-італійськи. Співзвучне слово "арешт" (якраз той випадок, коли запам'ятовується слово і слово-співзвучність мають загальне походження, але з часом значення цих слів розійшлися). Найпростіший сюжет такий: На зупинці когось заарештували. Тут краще не уточнювати когось конкретно, щоб при відтворенні не переплутати запам'ятовується слово з цим зайвим словом. У таких випадках можна користуватися займенниками, а при пожвавленні сюжету уявляти, що справа відбувалася з якимось вашим знайомим, а ще краще з вами самим. При цьому, якщо ви складете сюжет про себе: "На зупинці мене заарештували", - то до нього буде легко застосувати метод співчуття для підвищення ефективності запам'ятовування.

Напевно запам'ятовуються слова, співзвуччя та сюжети ви фіксуватимете на папері. У такому разі не полінуйтеся виділяти на листі слово, що запам'ятовується, переклад і ту частину слова-співзвучності, яка нагадує запам'ятовується. Для цього ви можете використовувати різний розмір, курсив, підкреслення тощо. Це також сприяє кращому запам'ятовуванню (за рахунок взаємодії зорової та слухової пам'яті).

Взагалі найкращий ефект при запам'ятовуванні іноземних слів досягається при одночасному застосуванні МВВО і МФА.

Часто для запам'ятовування іноземного слова доводиться підбирати не одне, а два співзвучні слова. Це необхідно, коли слово досить довге, а рідною мовою немає схожого слова. У цьому випадку іноземне слово треба розбити на дві частини і підібрати співзвучне слово до кожної з його частин (слова по можливості повинні бути короткими і містити якнайбільше загальних звуків із запам'ятовуваним). Наприклад, для англійського слова NAPKIN (НЕПКІН) - САЛФЕТКА підбираємо два співзвучні слова: "НЕПтун" (або "НЕПосида" або "Н.Е.П.") та КІНул. Залишається скласти сюжет, наприклад, "НЕПтун КІНул у мене САЛФЕТКУ". При цьому в сюжеті перше та друге співзвучні слова повинні обов'язково слідувати одне за одним, і між ними не повинно бути жодних слів. Добре, якщо, пожвавлюючи сюжет і представляючи його як кадр із фільму, ви скористаєтеся перебільшенням асоціацій. Наприклад, уявіть, що у вас кинули величезною серветкою, такою величезною, що вона накрила вас із головою. Не забувайте також використовувати метод спогадів.

Частина людей, підбираючи асоціацію до цього слова віддадуть перевагу довшій, але й більш фонетично точній асоціації, складеній з двох слів: Фонтан і ГЕТри. І відповідний сюжет: "Забув у Фонтані ГЕТри". Інша ж частина людей віддасть перевагу менш фонетично точну, зате більш коротку асоціацію "фагот" (тут "а" ненаголошена і чується майже "про") і відповідний сюжет, складений зі слів "забути" і "фагот".

Слід зазначити, що це метод недарма зветься фонетичних чи звукових асоціацій. Необхідно підбирати асоціацію саме до звучання, а не написання слова (адже у багатьох мовах звучання та написання слів дуже відрізняються). Тому передусім, ще до підбору співзвуччя переконайтеся, що ви вимовляєте слово правильно. Для запам'ятовування правопису слів є інші методи.

Не можна не сказати також і про те, що в силу суто анатомічних відмінностей у виголошенні звуків різними мовами, слово і співзвуччя, що запам'ятовується, ніколи не звучатимуть абсолютно однаково, навіть якщо, здавалося б, повністю збігаються, як у випадку з англійським словом " look " та його російським співзвуччям "цибуля". Досить помітити, що звук "л" в російській та англійською мовамивимовляється зовсім по-різному. Тому вимову, строго кажучи, треба заучувати окремо. Метод же фонетичних асоціацій добре допомагає запам'ятати значення слів. Метод фонетичних асоціацій незамінний в умовах нестачі часу: при підготовці до іспиту, до туристичної поїздки або відрядження, тобто в будь-якій ситуації, коли за невеликий проміжок часу треба запам'ятати велику кількість слів. З його допомогою не важко запам'ятовувати 30-50 слів на день, що, погодьтеся, зовсім не погано (це як мінімум 11 тисяч слів на рік). При цьому найважливіше те, що цей спосіб дозволяє уникнути стомлюючого зубріння (що просто неможливо при традиційних методах заучування іноземних слів) і навіть може перетворити запам'ятовування іноземних слів на захоплюючий, творчий процес.

Якщо вам припав до душі цей метод і ви хочете відпрацювати його застосування на практиці, можете спробувати виконати наступну вправу. Сподіваюся, ви зможете оцінити переваги асоціативного методу. Трохи далі ви знайдете варіант асоціацій до слів із цієї вправи, а також деякі коментарі до них.

Вправа: Перед вами слова різними мовами. Підберіть до них звукові асоціації та складіть сюжети для запам'ятовування.

а) Ось 8 італійських слів. Вони читаються так само, як і пишуться.

ARIA - ПОВІТРЯ
FAGOTTO - ВУЗОЛ
BURRO - ОЛІЯ
FRONTE - ЛОБ
GALERA - ТЮРМА
GARBATO - ВЕЖЛИВИЙ
LAMPO - блискавка
PANINO - БУЛОЧКА

б) Ось 8 англійських слівз приблизною транскрипцією та перекладом.

BULL (бул) - БИК
CONCEAL (консил) - ХОВАТИ, ПРИТАЮВАТИ
NUZZLE (мазл) - МОРДА
LIP (лип) – ГУБА
DESERT (дезерт) - ПУСТИНЯ
HILL(хіл) - ХОЛМ
SMASH (сміш) - РОЗБИВАТИСЯ (вщент)
PIGEON (піджин) - ГОЛУБ.

Якщо у вас з якихось причин поки не вдалося підібрати звукові асоціації до іноземних слів або виникли труднощі зі складанням сюжету - подивіться, як це можна було б зробити.

а) Італійські слова:

ARIA- ПОВІТРЯ. "Коли співаєш АРІю набираєш багато повітря".
FAGOTTO- ВУЗОЛ. "ФАГОТ пов'язали у вузол". (Такий сюжет обов'язково треба уявити.)
BURRO- МАСЛО. "Буренка дає масло"./ "Буратіно послизнувся на маслі". "Олія бурого кольору". Із запропонованих сюжетів можна вибрати будь-хто. У кожному є свої переваги. Перший хороший тим, що близький до теми "масло". Другий найдинамічніший і кумедний. Третій безликий, що не викликає яскравих образів і незапам'ятовується, на мій погляд, але i може комусь сподобатися своєю стислістю.
FRONTE- ЛОБ. "На ФРОНТІ отримав поранення в лоба". (Звичайно, в російській мові теж є близьке слово - "фронтальний", але не всім зрозуміло його значення, тим більше, що воно означає "передній", "лобний" (у медицині), але не "лоб".
GALERA- В'язниця. "На ГАЛЕРАХ втекли з в'язниці", або "На ГАЛЕРЦІ було (страшно, незатишно...) як у в'язниці". У слові "галера" більше однакових поспіль звуків із запам'ятовується. Натомість затятому театралу, швидше, припаде до душі, а отже, і краще запам'ятається другий сюжет.
GARBATO- ВВІЧЛИВИЙ. Ключове слово "ГОРБАТИЙ" (реально ми вимовляємо його "гарбатий"). Яскравий сюжет із цими словами придумати складно. Однак можливі такі моралізаторські висловлювання сюжет: "Треба бути ввічливими з ГОРБАТИМИ. Або: "Всі ГОРБАТІ - ввічливі". А хтось не полінується і вигадає цілу історію для того, щоб сюжет став яскравішим і краще запам'ятався: "Хлопчикові набридло бути ввічливим і поступатися місцями у транспорті. Тоді він прикинувся горбатим, і місце тепер поступаються йому". Звичайно, занадто багато зайвих слів, але значущі слова досить чітко виділені.
LAMPO- Блискавка. "Лампа спалахнула як блискавка". Або "Блискавка світила дуже довго, як Лампу". Мені більше подобається другий сюжет, оскільки він незвичайніший і нереальніший, а отже, краще запам'ятається.
PANINO- Булочка. Співзвучне слово "Піаніно". Варіантів сюжету може бути безліч. Головне, при їх складанні не забувати про правила. І НЕ складати сюжети типу: "Булочка лежала на Піаніно". Набагато краще, якщо ви уявите, як вона з нього впала. І, звичайно, зовсім добре, якщо ви для запам'ятовування іноземних слів навчитеся вигадувати оригінальніші сюжети, наприклад, такий: "Піаніно доводилося час від часу підгодовувати булочками".

б) Англійські слова:

BULL- БИК. Співзвучних слів може бути кілька: БУЛка, БУЛИЖНИК, БУЛавка, БУЛьтер'єр, БУЛьвар, БУЛтихнутися і т.д. Краще використовувати те слово, яке першим спало на думку, враховуючи, звичайно, що при цьому воно має бути яскравим. Сюжетів, відповідно, може бути ще більшим, і вибір сюжету я залишаю на ваш розсуд.
CONCEAL- ХОВАТИ. "КОНСУЛ приховував важливі факти". Можна запам'ятовується слово розбити на дві частини і придумати співзвучність до кожної з них: "КІНЬ" і "СИЛЬНИЙ". "Приховував КІНЬ, що СИЛЬНИЙ".
MUZZLE- МОРДА. "Ізмазав всю морду". Тут добре б використовувати свої реальні спогади про те, як якась знайома вам тварина вимазала морду, згадайте, як вона при цьому виглядала. Взагалі ж, коли сюжет переплітається з особистим досвідомВін запам'ятовується особливо добре, оскільки актуалізуються не уявні, а реальні відчуття.
LIP– ГУБА. "Липка губа" "злиплися губи". Мені здається, що другий варіант трохи кращий, тому що в ньому є дія. Можна застосувати метод співчуття: уявити, що намагаєтеся розтиснути губи і не можете.
DESERT- ПУСТИНЯ. "Дезертир втік у пустелю". В якості асоціативного напрошується також слово "десерт", його, звичайно, теж можна використовувати, якщо запам'ятати, що англійською слово "desert" вимовляється зі звуком "З", а не "С", тому як звукова асоціація все ж краще використовувати "дезертира", щоб не помилитися у вимові. Наголос у цьому та багатьох інших словах слід запам'ятовувати окремо, оскільки завжди вдається підбирати таке співзвучне слово, у якому і наголос падає на потрібний склад.
HILL- ХОЛМ. "Хиле насилу підіймається на пагорб".
SMASH- РОЗБИВАТИСЯ (вщент). "Розбився вщент, а йому все Смішно". / "Розбив усі дощенту і тепер йому стало Смішно".
PIGEON- ГОЛУБ. "Голуб ПИЛ ДЖИН".

Літери арабського алфавіту

Метод фонетичних (звукових) асоціацій (МФА)- це метод запам'ятовування, в основі якого лежить підбір до іноземного слова співзвучного рідною або знайомою мовою та подальшого складання з цими словами невеликого сюжету, який дозволить пов'язати ці слова у свідомості.

З падінням кордонів та інших бар'єрів між країнами, розширенням ділових зв'язків та особистих контактів, можливістю подорожувати та знайомитися з людьми з різних країнметоди запам'ятовування іноземних слів дедалі більше цікавлять вчених, і навіть пересічних громадян. Наскільки легко було б вивчати іноземні мови, якби людина могла швидко і легко запам'ятовувати нові слова. Залишилося б додати трохи граматики і… вуаля – мовний бар'єр залишився в давнину. Саме тому педагоги сьогодні не лише викладають лінгвістичний матеріал, а й навчають студентам ефективним методамзапам'ятовування нових слів. До речі, ці методи однакові для всіх мов.

Історія

Метод звукових асоціацій ґрунтується на тому факті, що у різних мовах є слова чи їх частини, які звучать схоже, але мають інше значення. Крім того, у різних мовах є слова, які мають загальну етимологію, тобто походження, а тому вони також схожі на свої іноземні аналоги.

Вперше вказаний метод почав активно використовуватися в останній чверті 20 століття. У цей час детальним вивченням застосування асоціацій у процесі оволодіння нерідною мовою займався професор університету Стенфорда Р. Аткінсон. У складі групи вчених він пропонував студентам, які вивчали російську мову як іноземну, запам'ятовувати слова із застосуванням методу ключових слів (keyword method). У той же час, контрольна група запам'ятовувала слова традиційними методами. «Ключові слова» в інтерпретації Аткінсона – це і є фонетичні асоціації до слів, що запам'ятовуються, тобто слова-співзвучності. Експерименти, проведені Аткінсоном та його колегами, показали високу ефективність цього способу запам'ятовування лексичних одиниць. Метод фонетичних асоціацій, який допомагає швидко, легко і надовго запам'ятовувати іноземні слова, набуває все більшої популярності у світі.

Чи багато хто вивчає арабську мову можуть похвалитися читанням Корану в оригіналі

Сутність методу

Загальновідомо, що у більшості випадків спливає у людської пам'яті асоціативно. Іншими словами, наші думки чи якась річ викликають асоціації, які звертають мозок до певних ділянок пам'яті – місце зберігання іншої інформації. Іноді буває дуже цікаво простежити ланцюжок асоціацій, який викликав поточні роздуми.

Наведу приклад із власного життя. Коли я була ще школяркою і приїхала до бабусі, на прогулянку мене запросив хлопець. На зустрічі він розповів мені про дивовижну книгу Дейла Карнегі.

Як же мені запам'ятати це складне прізвище? - Запитала у друга я (записати її було ніде і нічим). - Запам'ятай так - "кар" сказала ворона, схопила в дзьоб цінну книжку і зробила "ноги", - порадив співрозмовник. І це спрацювало! Мені навіть не потрібно було записувати прізвище автора. Наступного дня я приїхала додому, вирушила до бібліотеки та взяла потрібну книгу.

Використовуючи метод звукових асоціацій, ми даємо можливість мозку встановити зв'язок між іноземним словом та його російським значенням (і навпаки), створюючи між ними «асоціативний місток». Завдяки такій допомозі, наш мозок запам'ятовує та відтворює слова легше, ефективніше та на більш тривалий термін на відміну від зазубрювання.

Подивимося, як цей метод працює на конкретному прикладі. Припустимо, вам слід запам'ятати арабське слово зубна щітка "фурша". Для цього потрібно перш за все знайти в російській мові слово схоже за звучанням на арабське слово "фурша". Нехай це буде слово "фуршет". Не треба засмучуватися, якщо у вас (як у даному прикладі) не вийде знайти дуже схоже слово. Відверто кажучи, зробити це можна далеко не завжди. Втім, це не завжди необхідно, оскільки найчастіше нашому мозку цілком достатньо просто натяку на те, як звучить слово, а він самостійно видасть правильну відповідь, взявши його з певного осередку пам'яті. Отже, ми знайшли співзвучне арабському слову "фурша" російське слово "фуршет". Саме цей "фуршет" стане асоціативним містком від слова "фурша" до його значення "зубна щітка". Для цього нам необхідно придумати невеликий сюжет, в якому були б задіяні фуршет і зубна щітка.

Насправді це не складно. Уявіть, як хтось дуже ретельно збирався на конференцію та наступний фуршет – купив дорогий костюм, туалетну воду, зробив зачіску, але… забув почистити зуби зубною щіткою, а перед цим днем ​​їв у ресторані, де його нагодували курятиною з часником. І ось тепер ця людина дихає на всіх цим часником (а жуйка запаху позбутися не допомагає), а всім оточуючим замість візитки хочеться всучити йому зубну щітку.

Найкраще вигадувати яскраві, незвичайні сюжети – так вони запам'ятовуються набагато легше. Потрібно уявити собі цю ситуацію до найдрібніших подробиць – начебто ви знімаєте сцену з фільму. Виберіть костюм і парфум, уявіть запах часнику. Після того, як ви представили цей сюжет, повірте, при слові «фуршет» мозок відразу видасть вам яскраву сцену як спогад.

Ось як це працює надалі. Ви зустрічаєте слово [фуршатун]. Вимовляйте його про себе і згадуєте, яке російське співзвучне слово ви для нього підібрали. Ага, згадали – «фуршет». Ось і все - значення слова "фурша" - "зубна щітка".

Це тільки здається, що процес буде надто довгим. Насправді після відпрацювання слів слова закріпляться у свідомості, і ви моментально діставатимете зі свідомості потрібні образи.

Для тих, хто вивчає іноземну мову, не будуть зайвими наступні поради.

  • Підключіть свою фантазію і намагайтеся вигадувати незвичайні, яскраві сюжети, які легко запам'ятовуватимуться.
  • Краще використовувати короткі сюжети та використовувати в них більше дій зі значеннями, які потрібно запам'ятати.
  • Використовуйте у запам'ятовуванні як позитивні, так і негативні емоції та образи. Наприклад, згадайте якогось начальника, якого ви терпіти не могли, і вам буде легко запам'ятати арабське слово «начальник, керівник» [мудирун] – справжній «мудак».
  • Змінюйте розмір предметів та їх кольори.

  • Використовуйте імена у запам'ятовуванні, а якщо знайомих та родичів з такими іменами немає, уявіть, що вони є. У такому разі набагато легше буде запам'ятати слова: "надін" - клуб (уявіть, що у вашої гарної знайомої Наді свій клуб, куди ви можете приходити абсолютно вільно і навіть забави заради брати участь у фейс-контролі), "марид" - хворий (уявіть якусь свою знайому Марину, яка кілограмами їсть морозиво будь-якої пори року і потім хворіє). Слово "саїд" "пан" буде легко запам'ятати тим, хто дивився серіалу "Клон" - саме так звали чоловіка Жаді, яку видали заміж за нелюбиму людину. Враховуючи, що справа була в Марокко, а мусульманку Жаді вічно вбирали в абайю і хіджаб, слово «пан» по відношенню до чоловіка дуже доречне. Що стосується слова "карим" "любий", "щедрий", то навіть якщо у вас немає жодного знайомого люб'язного Каріма, його можна легко уявити за допомогою уяви. Крім того, мусульмани вітають один одного із постом "Рамадан карим!" (Щедрий Рамадан).
  • Лінгвісти радять використовувати навіть еротичні мотиви при запам'ятовуванні. Кажуть, так слова відкладаються у пам'яті набагато краще.
  • Якнайчастіше самі беріть участь у цих сюжетах. Згадуйте різні курйозні випадки, які з вами сталися, підключайте своїх друзів, рідних та знайомих.
  • Намагайтеся використовувати як візуальні образи, а й запахи, звуки. Над запам'ятовуванням сюжету має працювати якнайбільше органів чуття.
  • Підбирайте такі слова, які цілком відповідатимуть тим, що запам'ятовуються. Але якщо не виходить, поділяйте складні слова на склади. Наприклад, слово "мархаба" "привіт" можна запам'ятати за допомогою асоціації курортного роману, коли ваша знайома Марина ("мар") познайомилася (тобто сказала привіт) своєму майбутньому "хабібі" ("хаб"). До речі, при запам'ятовуванні спирайтеся на вивчені слова. іноземної мови. Це значно полегшить завдання.

Приклади

Приклади візьмемо вивчення арабської мови методом звукових асоціацій.

Слово стаття "макала" - можна уявити, як журналістка до появи кулькових ручок "макала" перо в чорнило і писала статтю (якщо ви чуєте "макалатун", то знайте, що "тун" - це закінчення, яке додається до всіх слів жіночого роду , Ун - чоловічого роду в класичній арабській мові).

Лінійка "містара" - "міс" світу (як і лінійка) така худа, що гримить кістками, як "тара".

ЗВУК, іменник. Те, що чується, сприймається слухом; високочастотні коливання повітря чи іншого середовища

ЗВУК, іменник. Те саме, що звучання

ЗВУК, іменник. Лінгв. членороздільний елемент людської мови, що вимовляється

Тлумачний словник Ушакова

Звук, звуку, м. 1. Швидкий коливальний рух частинок повітря або іншого середовища, що сприймається органом слуху (фіз.). || все, що породжується рухом, коливанням чогось. і сприймається слухом, все, що викликає слухові відчуття. Звуки голосу. Звук пісні. Звук роялю. Звук поцілунок. Звук кроків. Монотонні звуки дощових крапель. Мені тяжкі веселощі звуки. Лермонтов. Звуки кашлю. 2. Тон певної висоти, на відміну шуму (муз.). Музичний звук. Гамма складається з 8 простих звуків. 3. Членороздільний елемент мови, що вимовляється (лінгв.). Історія звуків російської. Чергування звуків. Зміна звуку "про" на "а". Звук порожній - про щось, позбавлене всякого змісту, значення. У капіталістичній Європі свобода, рівність та братерство стали порожніми звуками. Ні звуку – про повне мовчання. Кличу його, а він ні звуку.

Тлумачний словник Даля

ЗВУК, м. все, що чує вухо, що доходить до слуху. | старий. сміття, кам'яний брухт, сміття. Звучати, звукнути, видавати, робити гул, звук, дзвін. Цей рояль звучить особливо добре. Звукни у клепало. Визвучала, відлунала струна, прозвучала тільки, зазвучала була і замовкла, не дозвучала. Позвучала б ще. Призвучала вона мені набридла. Звучання порівн. стан за дієслов. Звуковий, що до звуку відноситься. Звукові тремтіння, хвилі. Звуковий, гучний, гучний, гучний, дзвінкий, шумно звучить. Звуковість ж. стан звучного, або якість звучного. Звукозаконня, звукознавство, звукослів'я порівн. акустика, наука про звуки, частина фізики. Звукомір м. снаряд для вимірювання звуків або числа тремтіння предмета, що звучить. Звуконастрій порівн. лад, настроювання звуків. Звуконаслідування порівн. дія того, хто наслідує якісь звуки: подібність слова, мови, говірки, голоси з якимось іншим звуком. Грім, тріск, свист, звуконаслідувальні слова. Звукозгода порівн. згоду, відповідність, взаємна стрункість звуків.

»
"Ми бачимо звук" "Я зважив звук, виміряв і розрахував, У загадку слова хитрістю проник. І розумне лиходійство я задумав - Здати залізу свою живу мову ..." (А. Журавльов) Властивість звуків викликати колірні образи було помічено давно. Багато писалося про колірний слух А. Скрябіна, який музичні звуки бачив у кольорі. Цілий напрямок у мистецтві - кольоромузика - заснований на цій властивості звуків музики. Є свідчення про те, що звуки мови, особливо голосні, також можуть сприйматися кольором. А. Рембо написав навіть сонет "Голосні", в якому так розфарбував звуки: А - чорний; білий – Е; І -червоний; У – зелений; О - синій: таємницю їх скажу я як і... Але французький мовознавець К. Ніроп приписував голосним зовсім інші кольори: він вважав І - синім, У - яскраво жовтим, А - червоним. Німецький лінгвіст А, Шлегель писав, що для нього І – небесно-блакитний, А – червоний, О – пурпуровий. А ось російський поет А. Білий стверджував, що йому А представляється білим, Е – жовто-зеленим, І – синім, У – чорним, О – яскраво-оранжевим. Якщо продовжувати називати індивідуальні судження про колір голосних, то кожен звук виявиться розфарбованим у всі кольори веселки. То чи існують у такому разі взагалі якісь певні звукоколірні відповідності? Чи не фантазії це? Чи, може, випадково виникають нестійкі асоціації між звуком і кольором? А можливо, що звукові зв'язки – наслідок виключно тонко влаштованих механізмів сприйняття окремих людей? На ці питання давалися різні відповіді, але найчастіше сходилися у тому, що зв'язок " звук мови - колір " - рідкісний суто індивідуальний феномен. Сучасна наукавизнає явище існуючим лише тоді, коли воно або безпосередньо спостерігається, або відтворює себе в експериментах, або суворо обчислюється. Причому в будь-якому випадку останнє слово залишається за практикою: потрібно, щоб явище спостерігалося функціонувало або виявлялися сліди його дії. Але там, де йдеться про психіку людини, все виглядає інакше. У цю область наука, як у зону "пікніка на узбіччі", проникає поки що рідко і важко, а проникнувши, натикається на незрозумілі "повні пустушки", які розкрити своїми інструментами не може. Психічні явища найчастіше безпосередньо не спостерігаються, в експериментах виявляються, то ні, обчисленню піддаються погано, а сліди їх функціонування невизначені, хиткі, нерегулярні. Особливо у сфері підсвідомості. Ось, скажімо, інтуїція. Кожен може пригадати випадки, коли, як нам здається, правильне рішенняабо вчинок було підказано нам інтуїцією. Більше того, як з'ясувалося у процесі робіт над штучним інтелектом, людина у складних ситуаціях приймає рішення не шляхом перебору всіх можливих варіантів, А евристично, підсвідомо, інтуїтивно знаходить потрібний шлях. Але з іншого боку, інтуїція й підводить нерідко. Як же зрозуміти, коли інтуїція нашіптує нам правильне рішення, а коли каверзно підштовхує нас у глухий кут? Отак і зі звукоколірними відповідностями. Якщо вони існують, то хто має рацію - А. Рембо чи А. Білий? Чия інтуїція вірніше? Ідея експериментів проста: реєструються реакції багатьох випробуваних на певний стимул, а потім слідує статистична обробка отриманого матеріалу, щоб виявити основні тенденції в реакціях. Техніка реєстрації різноманітна: випробуваним або пред'являються звуки мови - потрібно підібрати до них кольори, або пред'являються різні колірні картки - потрібно написати на них звуки, або дається завдання вибудувати звуки за кольором, скажімо, від "найчервонішого" і до "найменш червоного", "найсинішого" і до "найменш синього" і т.п. Багато таких експериментів із тисячами інформантів показало, що у переважній більшості піддослідні фарбують принаймні голосні цілком виразно. Особливо одностайні думки щодо трьох голосних – А, Е, І. Звук і букву (звукобукву) А цілком узгоджено називають червоною, Е – чітко зелена, а І – безперечно синя. Звукобукву Про все вважають світлою і яскравою, але хоча більшість піддослідних називають її жовтою, все ж таки досить часто зустрічаються відповіді: "біла". Виходить, що вона сонячна. Зауважте, що лінгвісти вважають голосні А, О, Е, І основними, опорними для мовного апарату людини та головними у всіх мовах. А фізики головними вважають відповідні цим голосним кольори, тому що їх комбінації дають всі інші кольори та відтінки. Чим користується кольорова фотографія, кольорове телебачення. Чи не дивно, що й у мові відповідності саме головним кольорам виявилися найчіткішими? Мабуть, тут проявляється "колективна інтуїція" людей: колірний устрій світу відобразився у колірному устрої мови. Назви головних кольорів зустрічаються в промові найчастіше, і звуки О, А, Е, І найчастотніші з голосних. А між назвами основних кольорів та цими голосними, у свою чергу, простежується зв'язок: назва певного кольору містить відповідно "забарвлений" звук, причому він займає у слові найважливішу - ударну позицію: червоний, синій. Інші голосні мають відтінкове забарвлення, як і кольори, з якими вони зв'язуються, до того ж зв'язок цей простежується менш чітко - тут більше розкид думок піддослідних. Так, У - асоціюється з темними відтінками синього кольору : темно-синім, темно-блакитним, темним синьо-зеленим, темно-ліловим. Звукобуква Ю теж зв'язується з відтінками синього кольору, але зі світлими: блакитним, світло-бузковим. Цікаво поводиться звукобуква Е. За написанням вона подібна з Е, а за звучанням з О. І в колірному відношенні вона цілком точно розташовується між жовтою О і зеленою ЇЖ приблизно половина піддослідних називає її жовтою, а половина - зеленою. Так що Ї - світла жовто-зелена. А ось Я забарвленням майже не відрізняється від А, хіба що сприймається як світліша і яскравіша. Що стосується І, то тут слід говорити не про колір, а скоріше про світлову характеристику. Якщо О - звукобуква світла, то І - звукобуква мороку, темряви. Вона найтемніша з усіх голосних, і їй випробувані одностайно дають темні характеристики - темно-коричнева, чорна. Цікаво, що у сприйняття, строго кажучи, приголосного звуку Й явно вплинула графічна форма букви Й, що передає цей звук. Подібність Й з І призвела і до подібних колірних оцінок - Й сприймається як синя звукобуква, хоча і з меншою визначеністю, ніж І. Літеру Е довелося виключити з аналізу. Хоча вона передає майже той самий звук, який у більшості випадків передається буквою Е, зеленою звукобуква Е за відповідями випробовуваних не виходить: літерна форма інша. І взагалі ніякий певний колір із Е не пов'язується. А оскільки і зустрічається Е в текстах вкрай рідко (набагато рідше від усіх інших голосних), то при подальшому аналізі текстів її вирішено було не враховувати. Звичайно, не у всіх звукоколірних відповідностей однаково міцно закріплені в підсвідомості. Є піддослідні, які у всіх експериментах показують чіткі і однакові результати, збігаються з " колективним думкою " всіх опитаних, а є й такі, чиї відповіді різних експериментах суперечливі, нестійкі, і з їхнім відповідям ніякої певної забарвлення звуків не простежується. Ну і що ж, адже дальтоніки не бачать колір предметів, але це не означає, що фарбування предметів не існує. Важливо, що більшість піддослідних загалом узгоджено і досить однаково встановлюють цілком певні зв'язки між звуком і кольором, хоча майже цього не усвідомлює. Результати експерименту з звукоколірних відповідностей | Звукобукв | Кольори | |и | | |А |густо-червоний | |Я |яскраво-червоний | |Про |світло-жовтий чи білий | |Е |зелений | | Е | жовто-зелений | |І |синій | |Й |синявий | |У |темно-синій, темний синьо-зелений, | | |темно-ліловий | |Ю |блакитний | |И |похмурий темно-коричневий чи чорний | Якщо відповідність звуків мови певним кольорам існують, нехай навіть у підсвідомості, то вони повинні десь виявлятися, звукоцвіт має якось функціонувати в мові. І, мабуть, перш за все потрібно шукати прояви звукоцвітових ореолів у поезії: там, де звукова сторона особливо важлива. Ефект звукоцвіту може зіграти роль у тому випадку, як у вірші створюється певна колірна картина, і малюнок голосних вірша мав би підтримати, " підсвітити " цю картину звуками відповідного кольору. Якщо це так, то природно очікувати, що при описі, наприклад, червоних предметів та явищ у тексті буде підкреслено роль червоних А та Я; вони зустрічатимуться частіше, ніж зазвичай, особливо у найважливіших, найбільш помітних позиціях (скажімо, в ударних). Опис чогось синього супроводжуватиметься нагнітанням синіх І, У, Ю; зеленого - нагнітанням Е, Е і т.д. Варто було розпочати перевірку цієї гіпотези, як у сухих статистичних підрахунках стала на очах проявляється жива гра звукоколірних ореолів поетичної мови, що вражає своєю несподіванкою, своєю різноманітністю та точною відповідністю понятійному змісту та загальному експресивно-образному ладу творів. Судіть самі. У А. Блока є вірш, який він написав під враженням від картини В. Васнєцова "Гамаюн, птах віщаючи". Вірш про грізні пророцтва передає трагічний колорит картини - похмуро-червоний колір страт, пожеж, крові. На гладях нескінченних вод, Заходом в пурпур одягнених... ...... Мовить ярмо злих татар, Мовить страт ряд кривавих І боягуз, і голод, і пожежа, Злодій силу, загибель правих... ...... .. І речей правдою звучать Уста, запеклі кров'ю!.. Якщо вихідна гіпотеза вірна, то в звукобуквенній тканині вірші повинні зустрічатися частіше, ніж належить за нормою, червоні А, Я і темні, похмурі У, Ы. Чи не так? Оскільки і сама проблема звукоцвіту, і аналіз віршів з цієї точки зору дуже незвичайні, то одного твердження, що це дійсно так, буде напевно недостатньо. Звичайна реакція будь-кого, хто вперше чує про звукоцвіт у поезії: "Цього не може бути!" А на машинні розрахунки найчастіше дивляться з таємною впевненістю у каверзі. Тому опишемо хоча б коротко методику комп'ютерного аналізу цього та інших віршів, про які тут йтиметься. У тексті вірша (включаючи заголовок) підраховується кількість кожної із 10 звукобукв, перелічених у таблиці. Щоб врахувати особливу роль ударних голосних, вони за рахунок подвоюються. Так як Е, Я, Ю, Й пов'язуються лише з відтінками основних кольорів і ще тому, що зустрічаються вони порівняно рідко, самостійного значення в картині вірша вони не мають. Тому приплюсовуються до основних голосних. Оскільки звукобуква Е виявилася двоколірною, то її кількість поділяється порівну між О і Е. Синьова Й виражена слабо, тому кількість Й скорочується наполовину і тільки потім приплюсовується до І. Підраховується також кількість усіх букв з подвоєнням ударних (величина N). Потім визначаються частка (частотність) кожної голосної у тексті вірша () і одиниці розмаху коливань для даного тексту: від нормальних і як відрізняються: Звукоцвіт у вірші "Гамаюн, птиця вещая" |Звукобуквы |n | | | |Z |Колір | |Про+0.5Е |28 |0.089 |0.126 |0.019 |-1.95 | | |А+Я |50 |0.159 |0.116 |0.018 |2.39 |червоний | |Е+0.5Е |31 |0.098 |0.102 |0.017 |-0.24 | | |І+0.5Й |20.5 |0.065 |0.077 |0.015 |-0.80 | | |У+Ю |16 |0.051 |0.040 |0.011 |1.00 |чорний | | | | | | | |синьо-зелений| | | | | | | |ий | |И |11 |0.035 |0.024 |0.009 |1.22 |чорний, | | | | | | | |коричневий| | | | | | | | | |Усього звукобукв у вірші 315 | | | | | | | | | | | | | | | Як бачимо, звуків А і Я у звичайній мові мало б зустрітися 116 на тисячу, а у вірші їх набагато більше (). За такого відхилення зокрема (0.159 - 0.116 = 0.044) перевищує випадкове в 2.39 разу, тобто навряд чи може бути випадковим. Значить, поет інтуїтивно нагнітав червоні А і Я, частіше забезпечуючи їм ударні позиції (каже страт ряд кривавих). Другим за перевищенням норми йде Ы, надаючи червоному тону похмуре, трагічне звучання. Нарешті, У (також з перевищенням частотності над нормою) додає звукоцвітній картині темні синьо-зелені та лілові відтінки. Частотність решти всіх голосних нижче норми. Якщо тепер зобразити в кольорі гру домінуючих у вірші голосних, то вийде картина в червоно-багряній і чорно-синій гамі, де-не-де з темним прозеленню. А це і є кольорова гама картини В. Васнєцова. Залишається лише вражати, наскільки точно талант поета підказав йому вибір та пропорції домінантних звуків. У такий спосіб на комп'ютері "прочитано" багато віршів. Для деяких із них у загальній табличці наведено підсумкові величини (Z), щоб можна було переконатися, що виявлені звукоколірні відповідності – не парадокс статистики, не випадковий збіг цифр. Значні перевищення частотностей відзначені жирним шрифтом. В останньому, восьмому стовпці дано кольорове розшифрування результатів. Звукоцвіт у поезії |Вірші |Звукобукви та величини | | | | | |Колір | | | | | | | | | | | |Про+0.5|А+Я |Е+0.5Е|І+0.5Й|У+Ю |И | | | |Е | | | | | | | | | | | | | | | | |Олександр Блок| | | | | | | | | | | | | | | | | |"Гамаюн, птиця |-1.95|2.39 |-0.24 |-0.80 |1.00 |1.22 |темно-червоний,| |мовлячи" | | | | | | |темний | | | | | | | | |синьо-зелений | | | | | | | | | | |Сергій Єсенін | | | | | | | | |"Відмовила |1.00 |-0.33 |0.82 |0.20 |-1.00|-0.17|жовтий, | |гай | | | | | | |зелений | |золота..." | | | | | | | | |"Виткався не |-0.75|1.56 |-0.40 |-2.00 |2.70 |0.35 |червоний, | |озері червоне світло| | | | | | |темний | |зорі..." | | | | | | |синьо-зелений | |"Повітря |-2.57|0.69 |-0.23 |1.18 |0.00 |0.00 |синій | |прозорий і | | | | | | | | | |синій" | | | | | | | | |"Зелена |-0.56|-2.00 |1.36 |-0.92 |1.22 |-0.29|зелений, | |зачіска, | | | | | | |темний | |дівоча | | | | | | |синьо-зелений | |груди ..." | | | | | | | | | | | | | | | | | |Арсеній | | | | | | | | |Тарковський | | | | | | | | | "Перед | 3.47 | 1.93 | -1.43 | -0.83 | -3.33 | 0.14 | жовтий, | | листопадом" | | | | | | |червоний | |I строфа |2.80 |1.21 |-1.25 |-1.29 |-2.22|-0.50|жовтий | | | | | | | | | | |II строфа |1.65 |-1.20 |-1.43 |1.88 |-0.28|2.71 |темно-синій | | | | | | | | | | |III строфа |0.45 |2.27 |0.43 |-1.84 |-1.72|-0.43|червоний | | | | | | | | | | " " Синиці " |-0.68|0.17 |0.29 |1.33 |-0.55|0.11 |синій | | | | | | | | | | | "Бузки ви, | 0.29 | -1.94 | 0.40 | 0.08 | 0.40 | -0.12 | синє-зелений | | | | | | | | | " " Дощ " |0.27 |-1.80 |0.36 |0.50 |1.78 |1.57 |темний | | | | | | | | |синьо-зелений | | " Петровські | -0.21 | 0.50 | -1.47 | 0.13 | 0.45 | 2.33 | чорний, | | страти " | | | | | | |червоний | | "Нехай простить | 1.93 | 0.14 | -1.92 | -0.82 | 1.25 | 0.00 | жовтий, | | мене Вінсент | | | | | | | темно-синій | | Ван Гог" | | | | | | | | | | | | | | | | | |А. Вознесенський| | | | | | | | | | | | | | | | | |"Волошки |-1.50|-1.13 |1.38 |4.14 |-0.60|0.25 |синій, | |Кроку" | | | | | | |зелений | |"Пожежа в |0.17 |2.08 |-4.36 |1.80 |-0.29|0.33 |червоний, синій| |архітектурному" | | | | | | | | Бузок "Москва|-3.09|-0.08 |2.50 |-0.75 |2.70 |-2.60|синьо-зелений | |- Варшава" | | | | | | | | |"Очищення" |3.14 |-0.71 |-0.85 |-2.73 |4.36 |-1.83|темно-синій, | | | | | | | | | |біло-жовтий | Добре видно, як точно використовує образотворчі можливості звукоцвітих ореолів С. Єсенін При порівнянні перших рядків його віршів з квітами домінуючих голосних відразу виявляється явне відповідність словесних і звукоцветовых картин. "Відмовив гай золотий..." - домінуючий колір жовтий, трохи зеленуватий. "Виткалося на озері яскраво-червоне світло зорі..." - звуки створюють густо-червону і темно-синю гаму. "Повітря прозоре і синє..." - звукоцвіт синій, трохи рожевий. "Зелена зачіска, дівочі груди..." - зелена і темно-зелена з синьової гамма звукоцвітових відповідностей. Як кажуть, коментарі зайві. Так, поети могли б сказати себе словами А. Вознесенського: " Ми бачимо звук " . Вони його дійсно бачать внутрішнім поглядом таланту, відчувають його райдужний ореол та запалюють цю веселку у своїх віршах. Ну а комп'ютер виявляє приховані в тексті кольорові картини, показуючи тим самим, що здатний вловити цю дивовижну особливість поетичної мови. За книгою А. Журавльова "Діалог з комп'ютером". "Молода гвардія", 1987 рік.