Де колода супутнику макаку чухає. Витяг з радіоперехоплень російських розвідкою ВМС США (1 фото)

Про особливості російського радіообміну і не тільки... Радіообмін радянських військових моряків та роздуми народу з цього приводу.

"...Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще, ніж англійською. Мої здібності в російській мові були затребувані розвідкою ВМС, і я служив у них з 1979 по 1984. За обов'язком служби і для себе я вів журнал, казенну частину здавав в архів, а свою залишав собі.

Щось було в записі, а здебільшого - "живий" ефір. Я повинен визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову!

Найцікавіше говорилося між рівними за званням чи друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

- Де колоду?

Х... ЙОГО ЗНАЄ, КАЖУТЬ, НА СУПУТНИКУ МАКАКУ ЧЕШЕ.

Переклад:

ДЕ КАПІТАН ДЕРЕВ'ЯНКО?

НЕ ЗНАЮ, КАЖУТЬ, ЩО ПРАЦЮЄ ЗА ЗАКРИТОМ КАНАЛОМ ЗВ'ЯЗКУ І ВІДСЛЕЖУЄ АМЕРИКАНСЬКІ ВИПРОБУВАННЯ ПРОТОТИПУ ТОРПЕДИ Mk-48/

- СЕРЕГА, ПЕРЕВІР. ДІМКА ПЕРЕДАВ, ЩО КАНАДЧИК У ТВОЄМУ ТАЗУ З...ПУ СЛОЖУЄ.

Переклад:

СЕРГІЙ, ДМИТРИЙ ДОЛАЖИВ, ЩО У ВАШОМУ СЕКТОРІ КАНАДСЬКИЙ ПРОТИВОЛОГОВИЙ ГРУТОЛІТ ВЕДЕ АКУСТИЧНЕ ЗОНДУВАННЯ.

- ПІВДЕННО-ЗАХІДНІШЕ ВАШОГО П'ЯТОГО, ПЛОСКОЖОПИЙ У КАШУ СР...Т, ЕКРАН У СНІГУ.

Переклад:

- (Південно - ЗАХІДНІШЕ ВАШОГО П'ЯТОГО?) ВІЙСЬКОВО-ТРАНСПОРТНИЙ ЛІТАК скидає АКУСТИЧНІ БУЙКИ В РАЙОНІ МОЖЛИВОГО РОЗМІЩЕННЯ ПІДЛОДКИ СЕРІЇ "К", НА ЕКРАНІ РАДАРА МОН.

- ГОЛОВНИЙ БУРЖУЇН СИДИТ ПІД ПОГОДОМ, МОВЧИТЬ.

Переклад:

АМЕРИКАНСЬКИЙ АВІАНОСІЦЬ МАСКУЄТЬСЯ У ШТОРМОВОМУ РАЙОНІ, ДОТРИМУючись РАДІОМОВЧАННЯ.

- ЗІРКУЄ БАЧИТЬ БУХУЛЬ, ВЖЕ ІЗ СОТРЯМИ.

Переклад:

СТАНЦІЯ ОПТИЧНОГО СПОСТЕРЕЖЕННЯ ДОКЛАДУЄ, ЩО АМЕРИКАНСЬКИЙ ЛІТАК-ЗАПРАВНИК ВИПУСТИВ ПАЛИВНИЙ ШЛАНГ.

- У НАС ТУТ ВУЗКОГЛАЗИЙ ДУРНЯ ВКЛЮЧИВ, МОЛ, СОРРІ, З КУРСУ ЗБИВСЯ, МОТОР ЗЛАМАВСЯ, А САМ ДРОЧИТЬ. ЙОГО ПАРА СУХИХ ОБІЙШЛА, У НИХ БЕРЕЗ ОРАЛА.

ГОНІ ЙОГО НА ХРЕН, Я ЗА ЦЮ ЖОВТУХУ НЕ ХОЧУ ДРОЗДІВ ОТРИМАТИ. ЯКЩО ТРЕБА, ЩЕ ПОГРАНИ ЙОМУ В ПЕРДАК ЗАВІРНУТИЙ, А КОМАНДУ ДО НАШОГО ОСОБЛИВОСТІ КАЗКУ МАЛЮВАТИ.

Переклад:

ПІД ЧАС ВЧЕНЬ ФЛОТУ, ПІВДЕННО-КОРЕЙСЬКЕ СУДНО ПІДІШЛО БЛИЗЬКО ДО РАЙОНУ ДІЙ, ЗАСЛУШИЛИСЯ НА ПОЛОМКУ. ПРИ ОБЛІТІ ПАРОЮ СУ-15 ПРАЦЮВАЛА РАДІОЛОКАЦІЙНА СТАНЦІЯ ПОПЕРЕДЖЕННЯ "БЕРЕЗУ".

СКАЖИ, ЩОБ ЙДИВ, МЕНІ НЕ ХОЧЕТЬСЯ ПРОБЛЕМ ЧЕРЕЗ ЦЬОГО КОРЕЙЦЯ. Якщо спробує залишити район, позбавити судно ходу і відбуксирувати, а команду - на допит.

Під час аналізу Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт.

А саме: при раптовому зіткненні з силами японців американці, як правило, набагато швидше ухвалювали рішення і, як наслідок, перемагали навіть більші сили противника.

Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що Середня довжинаслів в американців становить 5.2 символи, тоді як у японців 10.8.

Отже, на віддачу наказів йде на 56% МЕНШЕ ЧАСУ.

Заради "цікавості" вони проаналізували російську мову. І виявилося, що довжина слів у російській мові становить у середньому 7.2 символу, ОДНАК ПРИ КРИТИЧНИХ СИТУАЦІЯХ РОСІЙСЬКИЙ КОМАНДНИЙ СКЛАД ПЕРЕХОДИТЬ НА НЕНОРМАТИВНУ ЛЕКСИКУ - І ДОВЖИНА СЛОВ СКОРОЧУЄТЬСЯ.

Наприклад наводиться фраза:

- ТРИДЦЯТЬ ДРУГИЙ!, НАКАЗУЮ НЕГАЙНО ЗНИЩИТИ ВОРОЖНИЙ ТАНК, ВЕДУЧИЙ ВОГОНЬ ЗА НАШИМИ ПОЗИЦІЯМИ -

Переклад:

ТРИ-ДВА!, ТРАХНІ ПО ЦЬОМУ ХРІНУ!

Бойова мова - він і є бойовий!

Захоплююче дослідження, чи не так, шановний читачу? І наше почуття гордості неабияк підживлює. Адже так і хочеться порадити по-дружньому: американці, перестаньте шукати причини! Перестаньте рахувати довжину слів, вигадувати ще якісь містичні пояснення. Вам треба запам'ятати тільки одне, але запам'ятати міцно і на віки: РОСІЙСЬКИХ ПЕРЕМОГТИ НЕ МОЖНА!!! І припиніть шукати способи знищення росіян - марно! На всі ваші наукові докази і потуги росіяни все одно винайдуть таку дурість, що вам НІКОЛИ НЕ ЗРОЗУМІТИ І НЕ ПРОЧИТАТИ НАС

Краще відразу відмовтеся від думки воювати з росіянами!

Анекдот у тему:

Льотчик США повернувся з в'єтнамського полону.

Збили, буває. Прикро, що в'єтнамець збив.

Як в'єтнамець, там же росіяни літають?

Я російську трохи розумію, чув їх переговори: "Іване, прикрий, я Х...й Ну." Ось цей Х... Ну мене і збив.

Клас!!! Ніхто не зрозуміє, про що йдеться І перекладачі навряд чи знайдуться, адже, щоб перекласти таке, потрібно бути носієм мови, тобто російською за народженням. Нам і шифрувальників не треба. Тож зашифруємо, що Захід голову зламає!

Ще приклад: у 80-ті роки в одному з корабельних журналів виявився запис радіограми: "...фурманова роззброїв_чапаєва поставив до стінки_іду на одесу_ денікін..."

Усе, ясна річ, " на вухах підстрибують " , а переклад із " кораблятського сленгу " такий: " фурманів " – це баржа-сухогруз, яка має свого ходу; "роззброїти фурманова" - означає розвантажити; назва баржі - "Чапаєв"; "поставити до стінки" - означає поставити до причалу; прізвище капітана буксирного судна – Денікін….. Ну, а далі все зрозуміло: буксир прямує до порту приписки – Одеса...

Воювати з Росією можуть лише дурні, але таких, схоже, на нинішньому етапі не лишилося! Ой, ні, одна держава все ж таки залишилася - Україна. До речі, це підтверджує мою першу тезу!

У СРСР "відкриття" вищезгаданого американця було відомо ще 1939 року (війна Далекому Сході). Вказувалося, що з чинників переважання ВПС Червоної Армії повітря - низька інформативність японської мови. Дійсно, про згубну "незграбність" японської мови доводилося читати ще років сорок тому в радянських журналах, але справа не тільки в довжині слів, а й у їх кількості, так що і без матюки у російської мови перевага перед японською та англійською. А мат взагалі для нас надінформативний. Адже не дарма Задорнов каже, що ми матом не лаємося, а розмовляємо на ньому. І в трьох літерах ніколи не заплутаємось.

Наприклад (виявлено у записках фронтовиків), команда знищити танк противника на панівній висоті могла звучати коротко і вичерпно: "- Три-два! З флангу! І е..і по х.. на бугрі!" І все. Як тут не згадати жарт наших філологів: "Немає жодної піднесеної думки, яку російська людина яскраво і соковито було висловити матом"?

Ніколи іноземці не зможуть зрозуміти, як може бути "води в річці по коліно, а риби до х...я", або що означає "пісець підкрався непомітно, хоч видно було здалеку". А багато чого ще залежить від інтонації та ситуації, наприклад, "ні хріну собі!" може бути захопленням, а може – і розпачом. І вже зовсім невтямки іноземцям, чому росіяни, коли в них щось не виходить, кричать щось на зразок "your bunny wrote", тобто "Ваш кролик попісяв"? Ну, ми зрозуміємо, а їм і не треба!

Офіційно доведено, що слово на цій картинці може прочитати тільки людина з російським розумом. Європейці, які знають російську, як свою рідну, бачать лише постаті.

Є ще серія російських ієрогліфів:

Колись був комбатом. Якби я ставив на розлученні батальйону завдання, використовуючи нормативну лексику, то пішло б з півгодини. А так 3 хвилини – і по робочих місцях.

Та мова, яку ми сьогодні називаємо російським матом, була звичайною розмовною мовою ще до монголо-татарського ярма. І цей факт підтверджують розкопки під Великим Новгородом, де було знайдено берестяні грамоти-листи, з яких спілкувалися родичі з різних населених пунктів.

"Тупа араторія, недорікувата поезія, непереконлива історія...без граматики!" – казав Михайло Ломоносов. І додав: "Для того, щоб осягнути російську мову, треба мати душу..." Все вірно: російська мова - мова душі... І не завжди мат - це некрасиво, зрештою є наукові статті з походження мату, є люди , які красиво ним володіють... Я не маю на увазі ханиг, або тих, що опустилися, або просто неуч безпардонних. Наш замполіт так умів сказати, що ми животи надривали від сміху, – літературно-матюка. Я якось американцеві сказав: "Мої думки - мої скакуни", так він хвилин п'ятнадцять пробував з'ясувати, до чого тут коні...

Наша російська мова завжди різна: у літераторів одна, у пожежників інша, а у підлітків - третя. У тому і його універсальність. Я б російську вивчив тільки за те, що на ній розмовляють росіяни!

"Російська мова - мова народна, точна і образна в один і той же час, мова, яка могла скластися лише в тісному спілкуванні російської людини з природою, у праці, у великій простоті, мудрості та спокої народного характеру" (К. Паустовський)

Ось чому всіх бере заздрість від російської. У всьому світі, а тепер ще й на Україні "братській", де основна мова на території - російська, а ніяк не суміш... Тому російська мова має звучати скрізь!

"У дні сумнівів, у дні тяжких роздумів про долі моєї Батьківщини- ти один мені підтримка і опора, про велику, могутню, правдиву і вільну російську мову! Не будь тебе - як не впасти мені в розпач, побачивши все, що відбувається вдома?" Але не можна вірити, щоб така мова не була дана великому народу!" (І.С.Тургенєв)

Розповів(ла):

Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив...

Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще ніж англійською. Але не в цьому справа, ми нещодавно переїхали в іншу хату і я знайшов свої логи. Мої здібності в російській мові були потрібні розвідкою ВМС і я служив у них з 1979 по 1984 рік. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав до архіву, а свою собі. Ми – 7 осіб, включаючи двох колишніх німецьких офіцерів, які побували в СРСР у полоні, вважалися найкращими лінгвістами у ВМС. Ми слухали ефір 24/7 і іноді, особливо коли були навчання, проводили у навушниках по 18 годин.
Щось було в записі, а здебільшого "живий" ефір. Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням чи друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:
**
- Де колода?
- Хер його знає, кажуть на супутнику макаку чухає.
Переклад:
- Де капітан Дерев'янко?
- Не знаю, але кажуть, що працює по закритому каналу зв'язку і відстежує американські випробування прототипу торпеди МК-48 (Mark-48, тоді ще перспективна наша розробка)
**
- Серьога перевір, Дімка передав що канадчик у твоєму тазу залупу полоскає.
Переклад:
Сергій, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий вертоліт веде акустичне зондування. (На тросі опускає зонд ехолот - формою схожий на перевернутий дзвін.)
**
- Південно на захід від вашого п'ятого, плоскожопий у кашу стріт, екран у снігу.
Переклад:
- (Південно на захід від вашого п'ятого) військово-транспортний літак скидає легкі акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна серії К, на екрані радара безліч дрібних об'єктів.
**
– Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.
Переклад:
- Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримуючись радіомовчання.
**
- Зореліт бачить міхур, вже з соплями.
Переклад:
- Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак-заправник випустив паливний шланг.

"Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще ніж англійською. Але не в цьому справа, ми нещодавно переїхали в інший дім і я знайшов свої логи, які вів служачи в радіо розвідці на тихому океані, мої здібності в російській мові були затребувані розвідкою ВМС і я служив у них з 1979 по 1984. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав до архіву, а свою собі.Ми - 7 осіб, включаючи двох колишніх німецьких офіцерів, які побували в СРСР у полоні, вважалися найкращими лінгвістами у ВМС.Ми слухали ефір 24/7 і іноді, особливо коли були навчання, проводили в навушниках по 18 годин.
Щось було у записі, а здебільшого «живий» ефір. Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням чи друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

Де колода?
- Хер його знає, кажуть, на супутнику макаку чухає.
Переклад:
- Де капітан Дерев'янко?
- Не знаю, але, кажуть, що працює закритим каналом зв'язку і відстежує американські випробування прототипу торпеди Мk-48

Сергію, перевір. Дімка передав, що канадчик у твоєму тазі залупу полоскає.
Переклад:
- Сергію, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий вертоліт веде акустичне зондування.

Південно на захід від вашого п'ятого, плоскожопий в кашу стріт, екран у снігу.
Переклад:
- (Південно на захід від вашого п'ятого?) військово-транспортний літак скидає легкі акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна серії К, на екрані радара безліч дрібних об'єктів.

Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.
Переклад:
- Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримуючись радіомовчання.

Зірочот бачить міхур, вже з соплями.
Переклад:
- Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак заправник випустив паливний шланг.

У нас тут вузькоокий дурня увімкнув, мовляв, соррі, з курсу збився, мотор зламався, а сам дрочить. Його пара сухих обійшла, у них Береза ​​репетувала.
- Гони його на хуй, я за цю жовтяницю не хочу пізді отримати. Якщо треба, нехай прикордонники йому в пердак загорнуть, а команду до нашої особистої казки малювати.
Переклад:
- Під час навчань флоту південно-корейське судно підійшло близько до району дій, пославшись на поломки. При обльоті парою Су-15 спрацювала станція попередження про радіолокаційне опромінення «Береза».
- Скажи, щоб йшов, мені не хочеться проблем із-за цього корейця. Якщо спробує залишити район, позбавити судно ходу та відбуксирувати, а команду – на допит!

Під час аналізу Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. А саме, при раптовому зіткненні з силами японців американці, як правило, набагато швидше приймали рішення - і, як наслідок, перемагали навіть сильніші сили противника. Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що середня довжина слова в американців становить 5,2 символи, тоді як у японців 10,8. Отже, на віддачу наказів йде на 56% менше часу, що у короткому бою відіграє важливу роль. Заради «інтересу» вони проаналізували російську мову – і виявилося, що довжина слова в російській мові становить 7,2 символу на слово (у середньому), проте за критичних ситуацій російськомовний командний склад переходить на ненормативну лексику – і довжина слова скорочується до 3,2 (!) символів у слові. Це з тим, деякі словосполучення і навіть фрази замінюються одним словом. Наприклад наводиться фраза:

32-й - наказую негайно знищити ворожий танк, що веде вогонь за нашими позиціями
32-ий - ебні з цього хую!

Як ви вважаєте, російська мовасправді такий складний, як гадають майже всі іноземці? Нам здається, що не дуже… спробуйте перекласти або пояснити деякі фрази, ідіоми, які зрозумілі лише російській людині.1. Склянка на столі стоїть, а вилка лежить. Якщо ми встромимо вилку в стільницю, вилка стоятиме. Тобто, стоять вертикальні предмети, а лежать горизонтальні?

Додаємо на стіл тарілку та сковороду. Вони начебто горизонтальні, але на столі стоять. Тепер покладемо тарілку у сковорідку. Там вона лежить, а на столі стояла. Можливо, стоять предмети, готові до використання? Ні, вилка готова була, коли лежала.

Тепер на стіл залазить кішка. Вона може стояти, сидіти та лежати. Якщо в плані стояння та лежання вона якось лізе в логіку «вертикальний-горизонтальний», то сидіння – це нова властивість. Сидить вона на попі. Тепер на стіл сіла пташка. Вона сидить на столі, але сидить на ногах, а не на попі. Хоча начебто мусить стояти. Але стояти вона не може зовсім. Однак, якщо ми вб'ємо бідну пташку і зробимо опудало, воно стоятиме на столі.

Може здатися, що сидіння – атрибут живого, але чобіт на нозі теж сидить, хоч він не живий і не має попи. Так що, мабуть зрозумій, що стоїть, що лежить, а що сидить.

2. Тільки нашій країні слово « угу» є синонімом до слів « будь ласка», « Дякую», « Добридень», « немає за що» та « вибачте», а слово « давай» в більшості випадків замінює « до побачення».

3. Чому ми маємо майбутній час, сьогодення і минуле, але все одно теперішнім часом ми можемо висловити і минуле (« Іду я вчора вулицею»), І майбутнє (« Завтра я йду до кіно»), а минулим часом ми можемо висловити наказ (« Швидко пішов звідси!»)?

Дивимося, читаємо та смакуємо кожну фразу від ADME:

Важко пояснити іноземцю такі російські фрази та ідіоми:

* Старий Новий рік.
* Зроби вогонь тихіше.
* Чуєш, чим пахне.
* Та ні мабуть.
* Рідкий стілець.
* Битий час тебе прошу.
* Слід простиг.
* Мені глибоко фіолетово.
* Мова лика не в'яже.
* Тримай хвіст пістолетом.
* Руки в ноги і вперед.
* Відкинути ковзани.
* Зарубати на носі.
* Квасити по чорному.
* Жах, як добре.
* Спростоволосився.
* П'яний устілку.
* Холодний окріп (охолоджений окріп).
* Нема питань.
* Давай бери.
* Млинець, звичайно можна, пиво.
* Всі зайці - козли. (напис в автобусі)
* Я вам покажу Кузькіну матір. (Хрущов)
* Не перекладається.
* Бити байдики.
* Замухришка біснувата.
* Не спи - замерзнеш.
* Поїмо поїмо (поїмо поїмо).
* Трахну по песярик.
* З ранку в гівно.
* Потрапив в халепу.
* Розуму палата.
* Ми на цьому собаку з'їли.
* Закуток.
* Мене замів сміття.

Якщо іноземець підслухає російський діалог — у нього мозок вибухне:

— Дорогий, подай мені невидимку.
- Яку, червону чи синю? - Чому ти образилася?
— Патамушта, млинець…

- Це у вас Чорна смородина?
- Ні, червона.
- А що тоді біла?
— А тому, що зелена!

- Я розлила сухе вино.
— Ну, витри мокрою серветкою.

- А що, світла немає, так?
- Та ні.

— Спробуй мову під хріном.
- Смачно, померти і не встати!

— Вчора пили, сьогодні мало не помер, потім похмелялися, краще б я вчора помер.

Ця складна російська мова)))

Фрази міцною російською мовою взагалі роблять іноземців божевільними:

Тільки одне слово в реченні та іноземцю кінець:

- Косив косою косою косою.
- Ох @ ел, нах @ яріл дох @ - розх яри.

Ще трохи – одкровення американського моряка:

Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням чи друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув всього кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:
— Де колода?
— Хрін його знає, кажуть на супутнику макаку чухає.

Переклад:
— Де капітан Дерев'янко?
— Не знаю, але кажуть, що працює закритим каналом зв'язку і відстежує американські випробування прототипу торпеди МК-48 (Mark-48, тоді ще перспективна наша розробка)

Розмова росіян:
— Серьога перевір, Дімка передав що канадчик у твоєму тазі з***пу полоскає.

Переклад:
Сергій, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий вертоліт веде акустичне зондування. (На тросі опускає зонд ехолот — формою схожий на перевернутий дзвін.)

Розмова росіян:
— На південний захід від вашого п'ятого, плоскожопий у кашу стріт, екран у снігу.

Переклад:
— (Південно-західніше від вашого п'ятого?) військово-транспортний літак скидає легкі акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна серії К, на екрані радара безліч дрібних об'єктів.

Розмова росіян:
— Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.

Переклад:
— Американський авіаносець маскується у штормовому районі, дотримуючись радіомовчання.

Розмова росіян:
— Зореліт бачить міхур, уже з соплями.

Переклад:
— Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак-заправник випустив паливний шланг.

Розмова росіян:
— У нас тут вузькоокий дурня ввімкнув, мовляв, соррі з курсу збився, мотор зламався, а сам мочиться. Його пара сухих обійшла у них Береза ​​репетувала.
— Гони його на х**, я за цю жовтяницю не хочу п**дюлей отримати. Якщо треба, нехай прикордонники йому в пердак загорнуть, а команду до нашої особистої казки малювати.

Переклад:
Під час навчань флоту південно-корейське судно підійшло близько до району дій, пославшись на поломки. При обльоті парою Су-15 спрацювала станція радіолокації попередження «Береза». Трам-тарарам… при спробі покинути район, позбавити судно ходу і відбуксирувати.

І на останок:

Можливо, Вас це зацікавить:

  • Картинки з цитатами (цитати в картинках)

Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще ніж англійською. Але не в цьому справа, ми нещодавно переїхали в інший будинок і я знайшов свої логи, які служив у радіо розвідці на тихому океані. Мої здібності в російській мові були потрібні розвідкою ВМС і я служив у них з 1979 по 1984 рік. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав до архіву, а свою собі. Ми – 7 осіб, включаючи двох колишніх німецьких офіцерів, які побували в СРСР у полоні, вважалися найкращими лінгвістами у ВМС. Ми слухали ефір 24/7 і іноді, особливо коли були навчання, проводили у навушниках по 18 годин.
Щось було в записі, а здебільшого "живий" ефір. Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося
між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я
перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

**
- Де колода?
- Хер його знає, кажуть на супутнику макаку чухає.
Переклад:
- Де капітан Дерев'янко?
- Не знаю, але кажуть що працює по закритому каналу зв'язку та
відстежує американські випробування прототипу торпеди МК-48 (Mark-48,
тоді ще перспективна наша розробка)

**
- Серьога перевір, Дімка передав що канадчик у твоєму тазі залупу
полоскає.
Переклад:
Сергій, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий
гелікоптер веде акустичне зондування. (На тросі опускає зонд ехолот
- за формою схожий на перевернутий дзвін.)
**
- Південно на захід від вашого п'ятого, плоскожопий у кашу стріт, екран у снігу.
Переклад:
- (Південно на захід від вашого п'ятого?) військово-транспортний літак скидає
легкі акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна
серії К, на екрані радара безліч дрібних об'єктів.
**
– Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.
Переклад:
- Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримуючись
радіомовчання.
**
- Зореліт бачить міхур, вже з соплями.
Переклад:
- Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак
заправник випустив паливний шланг
**
- У нас тут вузькоокий дурня ввімкнув, мовляв соррі з курсу збився, мотор
зламався, а сам дрочить. Його пара сухих обійшла у них Береза ​​репетувала.
- Гони його на х&%, я за цю жовтяницю не хочу пі&ди отримати. Якщо треба,
нехай прикордонники йому в пердак загорнуть, а команду до нашого особиста
казку малювати.
Переклад:
Під час навчань флоту південно-корейське судно підійшло близько до району
дій, пославшись на поломки. При облете парою Су-15 спрацювала
станція радіолокації попередження "Береза". Трам-тарарам... , при
спробі залишити район, позбавити судно ходу та відбуксирувати.