Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти. Російські та англійські фразеологізми Англійські фразеологізми їх російські еквіваленти

Як часто в англійській мові ви стикалися з виразами, які при перекладі російською мовою просто не мали сенсу? Наприклад, напевно, почувши фразу horse around, перш за все ви подумали про коня. Насправді ж йшлося про валяння дурня.

І таких прикладів можна навести дуже багато. Подібні вирази називаються ідіомами, і англійці часто їх вживають. Запам'ятавши найпоширеніші з них, ви зможете зробити свою промову яскравішою та жвавішою.

Отже, розглянемо деякі ідіоми, які найчастіше зустрічаються в англомовному мовленні. Розділимо їх на теми.

Погода

«Коли зустрічаються два англійці, вони спочатку говорять про погоду». Цей вислів Семюеля Джонсона, висловлений кілька століть тому, є актуальним і донині. Не дивно, що чимала частина ідіома пов'язана саме з темою погоди.

  • rain cats and dogs- лити як із відра
  • face like thunder- похмуріше хмари
  • storm in a teacup- буря в склянці води, багато шуму з нічого
  • chase rainbows- гнатися за недосяжним
  • lightning-fast- блискавичний
  • have one"s head in the clouds- витати в хмарах
  • be snowed under- бути перевантаженим роботою
  • be under the weather- нездужати
  • twist in the wind- нудитися
  • under а cloud- під підозрою
  • as right as rain- в повному порядку
  • for a rainy day- на чорний день
  • bolt from the blue- як сніг на голову
  • throw caution to the winds- перестати обережно
  • weather the storm- пережити важкі часи
  • sail close to the wind- ходити по краю прірви
  • on cloud nine- на сьомому небі від щастя
  • shoot the breeze- балакати про дрібниці
  • in a fog- розгублений
  • go down a storm- вдатися

Гроші

Не менш популярна тема, що викликає інтерес, — це, звичайно, гроші. Пропонуємо ознайомитися з найпоширенішими «грошовими» ідіомами.

  • a piece of the pie- частка
  • gravy train- легкі гроші
  • bring home the bacon- забезпечувати сім'ю, процвітати
  • make ends meet- зводити кінці з кінцями
  • hit the jackpot- Зривати куш
  • be in the red - бути в боргу
  • make a bundle- зробити купу грошей
  • bet your bottom dollar- гарантувати будь-що
  • look like a million dollars- виглядати на всі сто
  • cost a pretty penny- коштувати безліч грошей
  • go Dutch- Платити свою частину
  • nest egg- заначка
  • golden handshake- велика вихідна допомога
  • cheapskate- скнара
  • be flush with money- купатися у розкоші
  • at all costs- будь-якою ціною
  • live beyond one's means- жити не за коштами
  • break the bank- сильно витратитися
  • cost a fortune- коштувати цілий стан
  • on the breadline- за межею бідності

Час

"Час гроші". Цю відому приказку можна часто почути серед англійців. Вона підтверджує їх надзвичайно бережливе ставленняна час. Не дарма багато ідіом присвячені саме йому.

  • once in a blue moon- дуже рідко
  • під час- застарілий
  • time flies- час летить
  • the big time- великий успіх
  • around the clock- цілодобово
  • dwell on the past- жити минулим
  • have the time of one"s life- чудово провести час
  • crack of dawn- зі сходом сонця
  • run out of time- вичерпуватися
  • in blink of an eye- в одну мить
  • як clockwork- без перебою
  • for donkey"s years- з незапам'ятних часів
  • pressed for time- дуже поспішати
  • give someone a hard time- звітувати
  • be ahead of time- випереджати
  • to have a whale of a time- чудово провести час
  • go with the times- йти в ногу з часом
  • on the spur of the moment- з наскоку
  • in broad daylight- серед білого дня
  • catch unawares- застигнути зненацька

Тварини

Навряд чи знайдеться народ люблячий домашніх тварин, ніж англійці. Тому тварини посідають почесне місце у будинках англійців, а й у промови.

  • monkey business- Безглузда робота
  • smell a rat- чути недобре
  • top dog- переможець
  • cash cow- Джерело грошових коштів, дійна корова
  • eager beaver- роботяга, ділова ковбаса
  • black sheep- Біла ворона
  • elephant in the room- Слона то я і не примітив, це очевидно
  • when pigs fly- коли рак свисне
  • like a cat on a hot tin roof- бути не у своїй тарілці
  • in the doghouse- у немилості
  • be as busy as a bee- трудитися, як бджола
  • let a cat out of the bag- випустити кота з мішка
  • horse around- валяти дурня
  • as poor as a church mouse- бідний, як церковна миша, без гроша за душею
  • lion"s share of something- левова частка
  • eat like a horse- мати вовчий апетит
  • have a tiger by the tail- кидати виклик долі
  • hear it straight from the horse"s mouth- з першоджерела
  • butterflies in the stomach- ні живий, ні мертвий
  • як water off a duck's back- як з гусака вода
Діалог
Оригінал Переклад
- Mark, який ти думає, що ви повинні мати певний бонус для попередньої місяці?
- I don't know. Who are the main candidates?
- So, є Lucy, Michael і Judy.
- I think that Lucy works a lot, але she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think про Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver.
- But he is in the doghouse, isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee.
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марку, як ти думаєш, кому нам слід дати премію за останній місяць?
- Я не знаю. Хто основні претенденти?
- Отже, це Люсі, Майкл та Джуді.
- Я думаю, що Люсі працює багато, але вона Біла воронав команді.
- Так, я згоден із тобою. Що ти думаєш про Майкла?
- Мені здається, що він роботяга.
- Але він у немилості, чи не так?
- Так, наш бос не любить його. А що на рахунок Джуді?
- Мені вона подобається. Вона завжди працює, як бджола.
- Ти правий. Вона заслуговує на бонуси компанії.

Їжа

Незважаючи на те що англійська кухняне блищить різноманітністю, кількість ідіом, присвячених їжі, чимала. Представляємо вам найпоширеніші «смачні» ідіоми.

  • egghead- Розумник
  • big cheese- впливова людина
  • couch potato- нероба
  • tough cookie- хуліган
  • top banana- лідер
  • bad apple- негідник
  • eat one"s words- брати назад свої слова
  • apple of one"s eye- зіниця ока
  • hard nut to crack- важке завдання, міцний горішок
  • in a nutshell- Коротко
  • have egg on one's face- виглядати безглуздо
  • as cool as a cucumber- холоднокровний
  • be full of beans- бути енергійним
  • as slow as molasses- дуже повільний
  • chew the fat- ляси точити
  • sell like hot cakes- бути нарозхват
  • таке деяке з pinch of salt- не довіряти
  • bite off more than one can chew- переоцінити свої можливості
  • cry over spilt milk- сумувати за непоправним
  • hot potato- актуальна тема
Діалог
Оригінал Переклад
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I'm not sure, але I think that Jack буде cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato.
- Авжеж, але в останній час ти робиш, щоб вирішити дуже велику проблему компанії.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I буде думати про його nomination.
- Том, як ти вважаєш, хто зможе очолити цей проект?
- Я не впевнений, але думаю, що Джек легко з ним упоратися.
- Я б на твоєму місці не був би так певен. Він іноді ледарює.
- Так, але востаннє він намагався вирішити дуже велику проблему в компанії.
- Згоден. Однак, я думаю, що він переоцінив свої можливості.
- Але він має й великі переваги. Він дуже товариська і надійна людина.
- Гаразд, я подумаю про його призначення.

Сподіваємося, що ці ідіоми допоможуть вам урізноманітнити вашу мову. А викладачі нашої школи з радістю розберуть із вами всі тонкощі їхнього вживання.

Велика та дружна сім'я EnglishDom

Що таке фразеологізм? Не кожен може відповісти одразу. Це стійкі словосполучення, часом не зрозумілі і безглузді під час перекладу людей інших культур. В англійській мові такі словосполучення називаються ідіомами. Якими бувають фразеологізми та ідіоми, навіщо їх потрібно вивчати? На ці та інші питання ви можете знайти відповіді у цій статті.

Порівняння фразеологізмів у російській та англійській мовах

Вивчаючи англійську мову, ви напевно досить часто зустрічаєтеся з дивними фразами, що збивають вас з пантелику. Це – фразеологізми, звані ідіомами. Ідіоми є невід'ємною частиною спілкування англомовних людей і часом вживаються навіть частіше, ніж фразеологізми у російській мові.

Що ж таке фразеологізм?

Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання у мові. Фразеологізми – це готові поєднання слів. На національну особливість звернули увагу дослідники фразеології. Тому фразеологізми і визначили терміном "ідіома", що в перекладі з грецької означає "своєрідна". В англійській вони теж називаються “idioms”.

  1. Деякі мовознавці спочатку стверджували навіть, що фразеологізми неперекладаються іншими мовами. І справді, ми виявили величезний пласт фразеологізмів, яким немає аналогів в англійській мові: повісити ніс, душа в п'яти пішла, рильце в пуху тощо.
  2. Багато хто з них народився у творах російських письменників. Кладем фразеологізмів був І. А. Крилов, з байок якого в нашу фразеологію прийшла велика кількість фразеологізмів. Інші були створені народом-мовотворцем.
  1. При порівнянні інших фразеологізмів в англійській та російській мовах ми виявили подібні за структурою фразеологізми:
  • спалювати мости - to burn bridges;
  • жити як кішка з собакою - a cat and dog life
  1. Наступні висловлювання дуже подібні у російській та англійській мовах:
  • апетит приходить під час їжі - appetite comes with eating;
  • шлюби відбуваються на небесах - marriages are made in heaven;
  1. Цікаво відзначити, що багато росіян і англійські висловлюваннясягають одного першоджерела - Біблії. Біблія є найбагатшим джерелом фразеологічних одиниць.
  • A storm in a tea-cup - Буря в склянці води .
  1. Цікаво, що французький фразеологізм Cherches la femme (А. Дюма) широко використовується і в російській, і англійській мовах. Але якщо російською мовою вживається його калька (шукайте жінку),то в англійській мові функціонує не калька, а оборот, який розкриває значення іншомовного виразу:

There is a woman in it - Тут замішана жінка .

  1. До англійської мови, а згодом і до російської, увійшли одиниці, наділені незвичайною барвистістю. Цим пояснюється їх поширеність обох мов і подібність образів. В. Шекспір: To be or not to be - бути або не бути .

Англійський письменник Вільям Теккерей є автором фразеологізмів: A skeleton in the closet - скелет у шафі (про сімейну таємницю, що приховується від сторонніх).

  1. Виявилося, що назви частин тіла є одними з слів, що найчастіше беруть участь в освіті фразеологізмів. І що найцікавіше, образи подібні до мов.
  • To wash one’s head - намилити голову ( шию ).
  • To have heart of gold - мати золоте серце
  1. Однак при перекладі мови на мову часто відбувається зміна образності. Це настільки цікаве явище для англійської та російської мов. Так спостерігаємо відмінність образів у наступних фразеологічних одиницях:
  • купити кота в мішку - купити порося в мішку
  • As two peas (як дві “горошини”) – як дві краплі води

Отже, ідіоми чи фразеологізми -це стійкі поєднання слів, які не переведеш просто так. Яскраві емоційні хитрі вирази. Завдяки незвичайності ці словосполучення легко запам'ятовуються. Головна помилка новачків у вивченні будь-якої мови, це спроба перекласти фразеологізм (ідіому) дослівно, внаслідок чого часто виходить просто нісенітниця. Не можна не помітити, що ідіоми існують у всіх мовах, і часто успадковують один від одного сенс вираження.

Вивчивши величезний пласт фразеологізмів у російській та англійській мовах, ми дійшли такого висновку:

  • І в російській та англійській мовах є вирази, які не мають один одного аналога;
  • І в російській та англійській мовах є вирази, які мають загальне стилістичне забарвлення;
  • І в російській та англійській мовах є висловлювання, які прийшли з інших мов, наприклад, з латинської чи французької;
  • Деякі російські та англійські вислови сягають одного першоджерела - Біблії;
  • Виявилося, що назви частин тіла і назви тварин є одними з слів, що найчастіше беруть участь в освіті фразеологізмів.

Навіщо потрібно вивчати фразеологізми?

Насамперед вивчення фразеологізмів (ідіом) здорово збагатить вашу мову, що не мало важливо для живого спілкування.

Якщо ж ви все ж таки зайнялися вивченням англійської мовивсерйоз і надовго, то обійти вивчення ідіом у вас навряд чи вийде, саме тому ми зібрали найцікавіші, найуживаніші ідіоматичні вирази в нашій роботі!

100 найцікавіших і найчастіше використовуваних фразеологізмів (ідіом) в англійській мові

(з дослівним перекладом та російськими еквівалентами)

  1. Біла ворона. - Black ship.(букв.: « Чорний корабель»);
  2. Біла готівка при розвантаженні змін. (розг., «законні готівка, зафіксовані у фінансових документах та оподатковувані») - White Cash.(букв.: « Біла готівка»);
  3. Битися як риба об лід. - To pull the devil by the tail.(букв.: « Тягнути чорта за хвіст»);
  4. Болюче питання. - A sore subject.(букв.: "Болюче питання");
  5. Була не була. - Sink or swim. - (букв.: «Потонути чи плисти»);
  6. Бути у турботах, турботах. - In hot water.(букв.: « У гарячій воді»);
  7. Бути на сьомому небі. - To be in seventh heaven;
  8. Бути не на своєму місці. - A round peg in a square hole.(букв.: «Круглий кілочок у квадратному отворі»);
  9. Бути у когось під черевиком. - To be under someone's thumb.(букв.: «Бути під чиїмось великим пальцем»);
  10. Важливий птах. - Big frog in a small pond. (букв.: « Велика жаба у маленькому болоті»);
  11. Валяти дурня. - Act the fool. / Play the fool.(букв.: «Грати дурня / віслюка»);
  12. Правильно, як двічі по два. - As sure as eggs is eggs. (букв.: « Правильно, як те, що яйця – це яйця»);
  13. Повертатися як білка в колесі. - To be busy as a bee.(букв.: «Бути зайнятим як бджола»);
  14. В двох словах. - In a nutshell. - (букв.: «У горіховій шкаралупі»);
  15. Взяти себе в руки. - Для цього oneself in hand.(букв.: «Взяти себе в руку»);
  16. Вилами на воді написано. - It's still all up in the air.(букв.: "Це ще все в повітрі");
  17. Висіти на волосині. - To hang by a thread.(букв.: «Висіти на нитці»);
  18. Висіти на телефоні. - To sit on the phone.(букв.: «Сидіти на телефоні»);
  19. Водити когось за ніс. - Натисніть wool over someone's eyes.(букв.: «Натягнути шерсть на очі комусь»);
  20. Водою не розіллєш. - Як thick as thieves.(букв.: «Бути такими близькими один до одного, як злодії»);
  21. Вовк одинак. - Alone wolf;
  22. Ось де собака заритий. - That's the heart of the matter.(букв.: «От серце питання (справи)»);
  23. Вставати з лівої ноги. - Для того, щоб отримати з bed on wrong side.(букв.: «Вставати не з того боку ліжка»);
  24. Вийти з себе. - Для того, щоб бігти вниз.(букв.: «Злетіти з ручки»);
  25. Голодний як вовк. - Hungry as a hunter.(букв.: «Голодний як мисливець»);
  26. Грошу ламаного не коштуватиме. - Not worth a bean. (букв.: « Не варто й боба»);
  27. Гусак лапчастий. (Розг.: «Простофіля, простак») - A silly goose.(букв. «Дурний гусак»);
  28. Дарованому коневі в зуби не дивляться. - Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дарованому коневі в пащу не дивляться»);
  29. Робити з мухи слона. - To make a mountain out of molehill.(букв.: «Робити гору з кротовини»);
  30. Грошей кури не клюють. - Rolling in money.(букв.: «Кататися в грошах»);
  31. Душа навстіж. - Open-hearted;
  32. Душа пішла у п'яти. - One's heart sank into one's boots.(букв.: «Серце опустилося в черевики»);
  33. Жити як на вулкані. - To sit on a powder keg.(букв.: «Сидіти на пороховій бочці»);
  34. Замість сліди. - To cover up one’s traces.(букв.: «Приховувати сліди»);
  35. Зарубати на носі. - Put it into your pipe and smoke it.(букв.: "Покладіть у свою трубку і викуріть");
  36. Зірок із неба не вистачає. - He won’t set the Thames on fire.(букв.: "Він не підпалить Темзу");
  37. Грати з вогнем. - Для гри з edge-tool.(букв.: «Грати з гострим інструментом»);
  38. Вилити душу. - To bare one's heart.(букв. «Відкрити серце»)
  39. Шукати голку у стозі сіна. - To look for a needle in a haystack.(букв.: «Шукати голку в копиці сіна»);
  40. Випити чашу до дна. - До drink the cup to the end.(букв.: «Випити чашу до залишку (осаду)»);
  41. Яка муха вас вкусила? (Розг., «Що вас турбує?») - What’s biting you?(букв.: Що вас кусає?);
  42. Як вітром здуло. - To vanish в thin air.(букв.: «Зникнути у прозоре повітря»);
  43. Як грім серед ясного неба. - Як Bolt from the blue.(букв.: «Як удар (грома) серед синього неба»);
  44. Як двічі по два чотири. - Як плашень, як на нас на вашому face.(букв.: "Ясно як ніс на твоєму обличчі");
  45. Як об стінку горох. - Ви можете як добре розмовляти з брилкою wall.(букв.: «З таким самим успіхом можна розмовляти з цегляною стіною»);
  46. Як рукою зняло. - Disappeared as if by magic.(букв.: «Зникло, як за помахом чарівної палички»);
  47. Як оселедець у бочці. - Packed як sardines.(букв.: «Набиті як сардини»);
  48. Як слон у посудній лавці. - Like a bull in a china shop(букв.: як бик у магазині китайської порцеляни);
  49. Камінь на серці. - A heavy heart.(букв.: «Важке серце»);
  50. Крапля в морі. - A drop in the ocean.(букв.: «Крапля в океані»);
  51. Кататися як сир у маслі. - To live in clover.(букв.: «Жити в конюшині»);
  52. Клин клином вибивати. - Nail drives out nail.(букв.: «Цвях виганяє цвях»);
  53. Коли рак на горі свисне ( або) Після дощику в четвер ( тобто ніколи) - When pigs fly(букв.: коли свині полетять), When hell freezes(букв.: «Коли пекло замерзає»);
  54. Кіт у мішку. - A pig in a poke. - (букв.: «Cdbymzу мішку»);
  55. Гарний жест. - A fine gesture;
  56. Міцний горішок. - A hard nut to crack.(букв.: "Міцний горіх для того, щоб його розколоти");
  57. Купити кота в мішку. - To buy a pig in a poke.(букв.: «Купити свиню в мішку»);
  58. Лити як із відра. - It rains cats and dogs.(букв.: «Дощ ллє кішками та собаками»);
  59. Ловити рибу в каламутній воді. - Для риби в troubled waters.(букв.: «Ловити рибу у неспокійних водах»);
  60. Між молотом і ковадлом. - Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Між чортом та глибоким синім морем»);
  61. Мірити на свій аршин ( =0,71 м). - To measure another's corn by one's own bushel.(букв.: «Мірити чуже зерно своїм власним бушелем»);
  62. Світ тісний. - It's a small world.(букв.: «Світ малий»);
  63. Натиснути на усі кнопки. - На пюре strings.(букв.: «Натягнути мотузки»);
  64. Називати речі своїми іменами. - To call a spade a spade.(букв.: «Називати лопату лопатою»);
  65. На напівзігнутих (розг., «улесливо»). - On bended knee.(букв.: «на зігнутому коліні»);
  66. Не баран начхав ( або) Не фунт родзинок ( або) Не хухри-мухри (розг., «про щось важливе, суттєве). - Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихати нема на що»);
  67. Ним, як риба. - Dumb as an oyster.(букв.: «Нім як устриця»);
  68. Не на мене. - It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чаю»);
  69. Ні до села, ні до міста. - Вони не можуть бути.(букв.: "Ні там ні тут");
  70. Ніщо не нове під місяцем - Nothing new under the sun. (букв.: «Нщо не нове під сонцем»);
  71. Обіцяти золоті гори. - To promise the moon.(букв.: «Обіцяти місяць»);
  72. Паршива вівця все стадо псує - rotten apple injures його нігбур.(букв.: «Гниле яблуко псує сусідні»);
  73. Переливати з порожнього у порожнє. - To beat the air.(букв.: «Бити повітря»);
  74. Перети як трактор (розг., «вперто робити свою справу»). - Це протікає через деякий час.(букв.: «Проорати все, що завгодно»);
  75. Плавати як сокиру. - To swim like a stone.(букв.: «Плавати як камінь»);
  76. Плювати в стелю. - To sit twiddling one's thumbs.(букв.: «Сидіти і крутити великим пальцем»);
  77. Підібгати хвіст. - To put one's tail between one's legs.(букв.: «Помістити хвіст між ніг»);
  78. Спіймати двох зайців. - Butter both sides of smbs s bread.(букв.: «Олія з обох боків хліба»);
  79. Поставити на лічильник (розг., сленг). - На turn on the meter./ The meter is running;
  80. Потім суп із котом (розг.) - Later-alligator.(букв.: «Пізніше – алігатор», римована відповідь на слово "later");
  81. Схожі на дві краплі води. - As like as 2 peas in a pot.(букв.: «Схожі як дві горошини у стручці»);
  82. Пройти крізь вогонь та воду. - To go through fire and water;
  83. Дрібна справа. - A piece of cake. (букв.: «Довусок торта») ;
  84. Народитися у сорочці. - To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: « Народитися з срібною ложкоюв роті») ;
  85. Віч-на-віч - Head to head, face to face. (букв.: «Голова до голови, віч-на-віч»)
  86. Ласун. - A sweet tooth. (букв.: "солодкий зуб");
  87. Словесний пронос (розг., «Порожня нескінченна балаканина»). - Verbal diarrhea;
  88. Сміятися в кулак. - Laugh in the beard. (букв.: « Зміятися в бороду»);
  89. Спокійний, як удав. - Як cool як cucumber.(букв.: « Холодний як огірок»);
  90. Стріляний горобець. - A knowing old bird.(букв.: «Знаюча стара птах»);
  91. Будувати повітряні замки. - Build castles in the air. (букв.: «Будувати замки у повітрі»);
  92. Те, що лікар прописав (розг., "те, що потрібно"). - Just what the doctor ordered.(букв.: «Якраз те, що лікар наказав»);
  93. Вбити двох зайців. - To kill 2 birds with 1 stone.(букв.: «Вбити двох птахів одним ударом»);
  94. Вбити курку, що несе золоті яйця. - Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Вбити гусака, що несе золоте яйце»);
  95. Хлібнути горя. - Smell hell.(букв.: «Понюхати пекло»);
  96. Ходити навкруги. - To beat про bush.(букв.: Оббиватися навколо куща»);
  97. Хоч хоч греблю гати. - Thick as blackberries. (букв.: «Ттовстий як чорниця»);
  98. Хоч кулею покати. - Bare as a bone.(букв.: «Голо як кістка»);
  99. Худий як сірник. - Thin as a rake.(букв.: «Худий як граблі»);
  100. Чорний готівка (розг., «неофіційні, незаконні готівка, незафіксовані в документах і неоподатковувані»). - Black Money.(букв.: «Чорні гроші»).

Ab ovo, Лат. (ав пров),літер. - Від яйця; з самого початку.

Ad usum internum, Лат. (пекло узум інтернум)– для внутрішнього

вживання (мед. Термін).

A la, фр. (ал я) - на кшталт, начебто.

A la letter, фр. (а ля л етр)- Буквально.

All right, англ. (Олл р айт)– гаразд, добре, все гаразд, все

благополучно.

Alma mater, Лат. (альма м атер),літер. - Мати-годувальниця.

Старовинна традиційна назва вищої школи.

Alter ego, Лат. (альтер его),літер. - Інший я. Сенс: найближчий

друг та однодумець.

Ami cochon,фр. (ам і-кіш прон)- Букв. - Свиня-друг; людина,

який тримає себе запанибрата, безцеремонно,

надто фамільярно у зверненні.

A priori,лат. (а при прори)- незалежно від досвіду, поза досвідом,

A propos,фр. (апроп про) - До речі.

Bon ton,фр. (Бон тон),літер. - гарний тон; вміння тримати

себе з вишуканою ввічливістю з погляду

правил, прийнятих у буржуазно-дворянському суспільстві.

Bon vivant,фр. (Бон вивив ан)- гуляка, жуїр.

Cart blanche,фр. (карт Бланш),літер. - чистий аркуш.

Сherchez la femme,фр. (шерш еля фам)- «шукайте жінку» (у ній все

справа).

Cogito, ergo sum,лат. (до прогіто, ерго сум)– я думаю, отже, я

існую (філософський афоризм Р. Декарта).

Comme il faut,фр . (коміль ф про)- як слід; відповідно до вимог

пристойності.

De facto,лат. (де ф ахто)- Власне, насправді.

De jure,лат. (де юре)- По праву, юридично.

Dura lex, sed lex,лат. (дура лекс, сід лекс)- Закон суворий, але це

Entre nous,фр. (антр н у) - між нами.

Exegi monumentum,лат. (екз егі монум ентум)– « я пам'ятник спорудив

(слова знаменитої 3-ї оди Горація, якої в

російській літературі наслідували багато поетів).

Finita la vommedia,іт. (Фін іта ля комедія) -комедія

(подання) закінчено.

Five o”clock.англ. (файв о”клок або файл о”клок ти) – чай

Five o”clock tea,який в Англії прийнято пити о п'ятій годині дня.

Force majeur,фр. (Форс маж прор)- нездоланна сила,

створена стихією чи обставинами.



Foreign office,англ. (Форін офіс)– англійське міністерство

закордонних справ.

Gaideamus igitur,лат. (Гауде амус ігітур ювенес дум з умус)-отже, juvenes dum sumus,будемо радіти поки що молоді. Початок старовинної

студентської пісні латинською мовою.

Grand-dame,фр . (гранд-дам)– про жінку з вишуканими,

арстократичними манерами і такою самою

зовнішністю; важлива пані.

Happy end,англ. (хепі енд)- Щасливий кінець

(у художньому літературному творі

або у кінофільмі).

High life,англ. (хай лайф) літер. - Високе життя; вищий світ,

великосвітське суспільство.

Homo homini lupus est,лат. промо х проміні л юпус ест)– людина людині

вовк. Вислів римського поета Плавта (біля

254-184 ст. до зв. е.).

Homo sapiens,лат. промо з апієнс),літер. - розумна людина.

Позначення людини у сучасній

біологічну систематику.

Honoris cause,лат . (Хон прорис до ауза)- Для надання пошани.

Наприклад, науковий ступінь доктора, що присуджується

за спеціальні послуги, без захисту дисертації.

Idee fixe,фр. (Ід ефікс)– нав'язлива думка.

Id estабо скороч. i.e.,лат. (Ід ест)- тобто.

In statu quoчи лат. (ін ст ату кво)– у колишньому стані,

State quoположенні.

In vino veritas,лат. (ін вино верітас) -істина у вині (який випив

вибовтує правду).

Jour fixe,фр. (Жур фікс)- Певний день; вечір

прийому гостей у встановлений заздалегідь день

Liberte, egalite,фр . (ліберт е, егаліт е, фратерніт е) – fraternite,

Свобода рівність братство. Гасло

французької буржуазної революції кінця 18 в.

Mauvais ton,фр. (мові тон)- дурний тон.

Memento mori,лат. (Мементо моря)- Пам'ятай про смерть.

Mens sana in corpore sano,лат. (менс сану ін корпоресано)– здоровий дух

(буквально – розум) у здоровому тілі.

My house is my castle,англ. (травень хаус з травень касл)– мій дім – моя

фортеця (вислів англ. юриста 16-17 ст. Е. Кока).

Nature morte,фр. (нат юр морт),літер. - мертва природа або

мертва натура. Рід живопису, що зображає

предмети побуту чи природи (плоди, квіти тощо.).

N. B. або Nota bene,лат. прота б ене),літер. - Поміть гарненько.

Позначка при відповідному місці на полях

книги або документа (рукописне скорочення NB ).

Notre-dame,фр. (нотр-д ам)– Богоматір, Богородиця.

Nouveau rich,фр. (нувор іш)- Новий багатий.

Nulla dies sine linea,лат. улля д іес з іале л інеа)– жодного дня без

рисочки, тобто жодного дня без заняття (слова

римського письменника Плінія Чтаршого про грецьку

художника Апеллеса).

O tempora, o mores!, Лат. (від емпора, про м прорес)- "Про часи про звичаї!".

Вигук римського оратора Цицерона у його

промови проти Катиліни.

Paris vaut la messe,фр. (Пар іво ля міс)– Париж стоїть обідні. Слова

ці приписуються французькому королю

Генріха 1V (1553 - 1610), який нібито

вимовив їх у 1593 р., коли йому, щоб

отримати французький престол, довелося

перейти з протестантизму до католицтва.

Per aspera ad astra,лат. (пер аспера пекло астра)– «через терни до

зірок», тобто. тернистим шляхом до заповітної мети.

Perpetuum mobile,лат. (перп етуум м пробіле)- Вічний рух,

"Вічний двигун".

Persona grata,лат. (персона грата),літер. -Приємна особа.

Poste restante,фр. (пост рест ант),літер. решта пошти.

Кореспонденція до запитання.

Post factum,лат. (пост ф актум)– після того, що відбулося

Post scriptumабо P. S.,лат. (пост скр іптум) -післянаписаного.

Приписка до листа.

Pro et contra,лат. (про це пронтра)- за та проти.

Pro forma,лат. (про ф прорма)-для форми, для виду; проформа.

Quasi,лат. (квазі)-нібито, начебто.

Quo vadis?лат. (кво в адис) -куди йдеш? Цитується також у

давньослов'янській формі «До амо гряд еши?»

Revenons a non moutons,фр. (Рівень прон-з-а та мут прон)– повернемось до наших

бараном, тобто. до порушеного питання. З

французької комедії XV в. «П'єр Пателен» (Ці

слова були приказкою).

Salto mortale, іт. (сальто мортале),літер. - Смертельний

стрибок; перекл. «Відчайдушний ризикований крок».

Sic itur ad astra,лат. (Сік ітур ад астра)– такий шлях до зірок (тобто.

Siс transit gloria mundi,лат. (Сік тр аНзит глериа м унді)– так минає

земна слава.

Terra incognita,лат. (Тера Інк прогнита)- Невідома, незвідана земля. Так, на древніх географічних картах позначалися недосліджені місця. Перен.: незнайома область (найчастіше науки чи мистецтва).

Tet-a-tete,фр. (Тет-а - Тет),літер. - Голова до голови. Сенс:

бесіда удвох віч-на-віч, віч-на-віч.

Time is money,англ. (тайм із мані)- час гроші.

Ultima ratio,лат. (ультима р аціо),літер. - Останній аргумент,

рішучий аргумент.

Veni, vidi, vici,лат. ені, в іді, в іци)– я прийшов, сидів, я

переміг (донесення Юлія Цезаря римському

сенату про швидко перемогу над

понтійським царем Фарнаком).

Vis-a-vis,фр. (ві-з-а-в і) - друг проти друга.

Vox populi vox dei est,лат. (вокс п прокулі вокс д ета ест) –голос народу -

голос Божий.

Довідка 10.Фразеологічні звороти, прислів'я та приказки, що активно використовуються в мові, часто не завжди зрозумілі сучасній людині. З історією виникнення деяких з них ви можете познайомитися, прочитавши тексти, взяті з науково-популярних книг і статей з культури мови.

З червоного рядка.Чому кажуть писати з червоного рядка, яке походження цього виразу? Відповідь це питання знаходимо у книзі письменника-етнографа минулого століття З. У. Максимова «Крилаті слова».

«У червоний рядок», - кажуть, диктуючи. Починати з червоного рядка, писати з червоного рядка. Цікаві відомості про значення обох цих слів та розповіді про те, як у нас за старих часів переписували книги.

Приступаючи до переписування, переписувач підносив Богу молитву про благополучне закінчення праці. Деякі книги писалися протягом двох-трьох років.

Писали крупно – статутом чи дрібніше – напівуставом і букви ставили прямо. Кожну літеру писали у кілька прийомів. На кожній сторінці залишали широкі «береги» на всі боки, тобто поля. Чорнила вживалися залізисті сильного розчину, що глибоко проникали в пергамент. Дивно, що колір чорнила більшості старовинних рукописів зберігся досі: вони не вицвіли.

Дивлячись на вміння і старанність, книг писалися дуже по-різному. Великі літери писалися червоним чорнилом, кіновар'ю; звідси назва червоний рядок. Іноді великі літери вигадливо прикрашалися золотом, сріблом, різними фарбами, візерунками та квітами. В орнаментацію російських рукописів, переважно великих букв, входили різні фантастичні істоти: чудовиська, змії, птахи, риби, звірі тощо. На початку кожного розділу або наприкінці містилася заставка, намальована складним візерунком.

На всю іванівську.Фразеологізм на всю іванівську походить від висловлювання дзвонити на всю Іванівську –у всі дзвони Івана Великого була глашатаєм великих подій як церковного, так і державного життя: він попереджав про підступ до кремлівських стін ворогів, сповіщав про перемоги над ними, про інші радісні чи сумні події.

У сучасній російській мові на всю іванівську (кричати, горланити тощо) – означає «дуже голосно». А також «дуже швидко, з усією силою робити щось». Наприклад, «Гей, візнику, вези до обер-поліцмейстера! - Ковальов сів у тремтіння і тільки покрикував візнику: - Валяй на всю іванівську! Н.В. Гоголь. "Ніс".

Не ликом шитий.Ликом, як відомо, здавна називають внутрішню частину кори молодих листяних дерев – липи, дуба, в'яза чи верби.

Лико (інакше кажучи, луб або лубок) заготовляли завжди на користь господарських різних потреб. Яке ж буквальне значення виразів ликом шитий чи не ликом шитий?

За старих часів діряві (прохуднені в різних місцях) дахи селянських хат, за відсутності покрівельного заліза або тіса, крили, лагодили, інакше кажучи – шили ликом. Латки з лубка (кори) кидалися в очі кожному перехожому. Дешевизна матеріалу і невисока майстерність прямо зв'язувалися з примітивністю: що вимагати від людини, якщо в нього будинок ликом шитий!

Вираз ликом шит викликав образу; кожному хотілося довести, що він не такий простий, що він теж багато знає і розуміє. Так з'явився вислів із запереченням: Не ликом шит – « не позбавлений знань, здібностей; розуміє не гірше за інших».

У сучасній російській мові вираз: ликом шитий - практично не вживається, а його антонім не ликом шитий,звучить жартівливо іронічно і набуває розширювального осмислення: «не так він і простий», «з ним не жартуй», «він себе ще покаже».

Ламаного гроша не варто.Про те, що не має жодної цінності або просто нікуди і ні для чого не годиться, ми говоримо жартівливо іронічно: це гроша (або гроша) ламаного (мідного) не варто».

Чому саме «мідного» чи чому «ламаного»? Відповісти на ці питання допомагає знання історії слів та самих предметів, які вони позначають.

Грош - мідний або залізний - здавна був однією з найдрібніших монет - вартістю дві копійки. Про крайню міру бідності говорили: «Грошей ні гроша (ні); Грошу немає за душею». За допомогою слова гріш говорили також про невелику чи незначну кількість чого-небудь: «Прірва ні за гріш» - тобто. «ні за чт, даремно»; «У гріш не ставити будь-кого» - тобто. «Не поважати, не зважати на кого-небудь».

З переходом російської грошової системи на срібло (у другій половині минулого століття) мідний або залізний гріш втратив будь-яку ціну і став символом безгрошів'я, безцінки, потім взагалі - дрібниці, гранично малої кількості.

А чому з'явився вираз ламаний гріш? Відповісти на це питання можна тільки знаючи старі значення причастя і прикметника ламаний. Справа в тому, що дієслово ламати раніше означало не тільки «обламувати, розділяти», але також просто «гнути, згинати, м'яти». Гнуту, пом'яту монету називали ламаною, а що стерлася від тривалого вживання сліпий.У Словнику В.І. Даля серед інших промов наводиться і таке: «Немає ні ламаного, ні сліпого гроша».

Таким чином, буквальне значення виразу ламаний гріш– це «гнутий, пом'ятий», тобто. зіпсований при вживанні. Звідси зрозуміло і переносне значення фрази: «Це ламаного гроша не варте» - «не має жодної ціни, зовсім ні на що не годиться».

Взявся за гуж, не кажи, що не дуже!Всім відоме це прислів'я, але що означає слова гуж і дюж?

За своїм походженням слово гуж сягає того кореня, сто слова узи, в'язати, зв'язок.

Слово гуж (множинне гужі ) у російській мові мало і має кілька значень. Це мотузкова петля для весла (на човні чи гребному судні); Це ще й спосіб перевезення вантажів зсуваємо шляхом – на підводах чи санях. Звідси сучасна назва гужовий транспорт.

У нашому вираженні гуж - це частина упряжі, шкіряна (або мотузкова) петля у хомута, що служить для скріплення оглоблі з дугою.

Взявся за гуж – буквально означало «впрягся», а переносно – «взявся за справу», дав слово, пообіцяв щось».

Тепер стає зрозумілою і друга частина прислів'я, що містить мораль: не кажи, що не дужий, тобто не відмовляйся, що ти слабкий, немічний. Тут слово дюж - коротка формаприкметника дужий у значенні «сильний, здоровий, потужний». У слові дуже історично виділяється корінь дуг - в загальному значенні«Міч, сила». Порівняйте сучасне занедужати від слова недуга, тобто. "Неміч, безсилля".

Цікаво відзначити, що спочатку придбане нами прислів'я мало дещо інший зміст, ніж тепер. Взявся на гуж, не кажи, що не дужий: кріпись у слові», читаємо ми в Словнику В. І. Даля.

Інакше кажучи, в 19 столітті це прислів'я означала приблизно те, що «назвався груздем – лізь у кузов» чи «не давши слова кріпись, а давши слова тримайся», тобто. виконуй обіцяне.

З часом смисловий зміст прислів'я розширився, став загальним.

У словниках сучасної російської мови вираз: взявся за гуж, не кажи, що не дуже! -зазвичай тлумачиться так: «не відмовляйся від того, на що сам погодився чи

зголосився».

"Лебедина пісня".Останній, зазвичай найяскравіший творчий звершення, передсмертний твір. Вираз ґрунтується на народному повір'ї, що лебеді співають єдиний раз у житті – перед смертю.

ЧАСТИНА 4.- 74 -

УДАРЕННЯ У ДЕЯКИХ ВЛАСНИХ ІМЕНАХ

Абе До про бе (бе) Б е ринг

Аввака у м протопоп Б е рингове море

Агам е мнон Б е рнс

Адон і з (міф.) Б і рмінгем

Айя-С про фія Богот а , - ы

Алекс і й (церк.) Боду е н

Аль-Кап про не (не) Бр у ні

Ам а ду-Ж про жита Бр е дбері

АМудсен Брюлл про в

Ан і чків палац Брюсс е ль (се)

Ан і чків міст Б у дда

Апдайк Бу е ніс- А йрес (ре)

Апок а липсис Б е кін

Абр а у-Дюрс про , неск.Б е ртольд Брехт (бе), (ре)

Авдієві (конюш.) Бальм про нт

Вів а скес Г а млет

Верд е н (де) Г а мсун Кнут

У е стмінстер (те) Г а рвардський (унів.)

Вестм і нстерське (те) (абат.) Г а рлем

У і нзор Г е льон (ім'я)

Віндз про рська (динас.) «Герн і ка» (зв. карт.)

Віск про нті Гіль про м

У про негут Г про лсуорсі

Ваз а ри «Гр а нд-опер а »

У про рдсворт У і льям Гремін (у Пушкіна)

Гобс е до (се)

Д а шкова Захід е р

Дежн е у Зі е доніс І мант

«Дерс у Вузол а »

дол про рес Ібарр у рі (ре)

Хата е ніко (ме)

Д ю рер (ре)

Д ю рренмат

До а аба Л а держ; л а державна

Кал і гулу Ламетр і

Кап і ця Л а нкашир

Кар а кас Лансер е (се, ре)

«До а рнеги-х про л» (не) Л е венгук

До а тинь Лем Стан і слав

Квеб е до Л е збос

До е рзон Л е сгафт

До і жи, - їйЛімп про по

Кл і берн (Кл а йберн) Л і ндгрен А стрид (ре)

Кл про ндайк Л про пе де В е га (пэ) (де) (ве)

До а рнеги Лукс про р

Кон е нків

До про вентрі

Кр а нах

Конакр і

Макб е т; але: М а кбет (у Лєскова) Навуходон про сміття

Ман а Гуа Нікар а гуа

Манх а Ттан (Манх е ттен) Н ю рнберг

Бер і я Ст ю арт Нюрнб е ргський (процес)

Бер і я Тюд про р

Масач у сетс (се); масачус е тський

М е ссершмітт (се)

Метроп про літен-музей

Мікел а нджело

Мовляв про х

Монтг про міри

Монтевід е про (те, де)

Монтеск е (те)

М про рроу У і льям

М про ем С про мерсет (ме, се)

Мохамм е д (іран., афг., пакіст., середньоазіат. ім'я)

Мохх а мед (араб. ім'я)

Огар е у Перл – Х а рбор

Од е сса (не де) Перс е поль (се)

Од про євський Пер у

Пропекучий Петро про поліс

Прокленд Пікасс про (ісп. - Пік а ссо)

Окл е ндські (острова) П і куль

Проксфорд Пісс а ро (конкістадор)

Окф про рдський (унів.) Покров а на Нерл і

Пролівер ТвістПіт про мак

Проскора (премія

Рабл е (не ле) С а вінків Борис

«Рам а вона»; «Махабх а рата» Сальвад про р Дав і

Рамбуй е З е ргій Р а донезький

Рамз е з (зе) С і днів (не)

Рас і н Жан Стенд а ль (те) (Анр і Бер і Б е йль)

Р е зенфорд (ре, зе) Сц е вола

Рейк я вік (ре) Ст а врополь

Р е мбрандт (ре) Ставроп про льський край

Родос (Колос Родоський)

Р про знову

Р про берт

«Таємна в е черя» У а йлдер Т прорнтон (де)

Т а рле Вільям Т е нессі (те, не)

Тарт а лья У і мблдон; вімблд про нський

Т а ртар У і тмен У про лт

Т а цит Улл і з

Т е ккерей (те, ре) «Ун і одружені і ображають е нні»

Т і то І про сиф Бр про з У про ллес У і льям

Тр і нитки Усс у рі

Т про рвальдсен (се) У хтомський (архіт.)

Тутм про з У стюг

Фал е з Хепберн

Фальконе (не) Херсонес (не)

«Ф а льстаф» (опера) Х і чкок

Фальст а ф (у Шекспіра)

Ф е йєрбах

Ферм а П'єр

Ф і гаро (у Россіні)

Фігар про (У Бомарші)

Філ і , - ей

Фіцдж е ральд

Ф про фанів (поет)

Фр а нкфурт

Ц Ш Е Я

Цвейг Ст е фан (те) Шарль де Кост е р (де, те) Е гмонт Яз ы ків (поет)

Ц е лебес (Сулав е сі) Ш е рлок Х про лмс Е дінбург

Шол про м-Ал е йхем Е дісон

Ш про у Дж про рдж Б е рнард Ейф е ль (фр. інж.)

ПЕРЕЛІК ДЕЯКИХ СЛОВ І ВИРАЗІВ - 77 -

іншомовного походження, що увійшли до сучасної загальновживаної лексики та їх тлумачення.

Авгієви - 1) у давньогрецькій міфології – стайні царя Авгія, які не чистилися

стайні багато років і були очищені одного дня Гераклом, що направив туди води річки;

2) * щось надзвичайно забруднене, занедбане.

Ав і зо - (Іт. – < банк. повідомлення, що посилається одним контрагентом іншому,

про зміни у стані взаємних розрахунків або переказ грошей, посилку

товарів.

Аву а ри - (фр .< avoir <имущество, достояние).

1. поточні рахункиу закордонний. банки; 2. Вклади приватних осіб та організацій у банках.

Адапт а ція - (Лат.

будови та функцій організмів до умов існування;

2). Скорочення та спрощення друкованого тексту, найчастіше

іншомовної, для вивчення мови або для малопідготовлених

читачів.

Аль я нс – (фр.allianse) – союз, об'єднання (наприклад, держав) на основі

договірних зобов'язань.

Альтернат і ва (Фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора

між взаємовиключними можливостями

2) Кожна, яка виключає одне одного можливостей.

Анн а ли - лат. річні (зведення)– вид хроніки, відрізняється більше

стиснутою формою викладу подій.

Антип про ди – (гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам}

1) Люди з протилежними поглядами, смаками чи рисами

характеру.

Анот а ція - (лат.<Annotation< примітка , позначка ) – коротке роз'яснювальне або

критичне примітка, наступне за бібліографічним описом якого-

або твори (на звороті титульного листа книги, на каталожній

картці і т.д.).Розгорнута інструкція стисла характеристикаідейною

спрямованості, змісту,призначення книги, статті чи рукописи.

Апарте і д – (<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке.

Ап а ш - (фр . вуст. декласований

елемент у Франції; хуліган, злодій. 2.Фасон чоловічої сорочкиз відкритим,

широким коміром.

Аперіт і в - (фр . слабкий спиртний напійдля збудження апетиту.

Апок а липсис - (гр . одна з книг Нового Завіту»,

кінці світу.

Ап про криф - (гр . з англ.< apocrypha’s <тайный) –

1. твір з біблійним сюжетом, зміст якого недостатньо

збігалося з офіційним віровченням; тому апокрифи не визнавали

церквою «священними» і було заборонено.

малоймовірно.

Апопл е ксія - (гр.<apoplesso<поражаю ударом) – крововилив, що швидко розвиваєтьсяв

який-небудь орган, чаші у головний мозок; апопл ексія головного мозку

(апоплекс ічеський удар, або інс ульт) супроводжується втратою свідомості та

паралічем.

Апостр про ф - (гр . < значок у вигляді коми, що міститься у верхній частині рядка

при написанні деяких слів, зокрема, що замінює опущену голосну.

Арг про- (фр . про,

морське арг про, тобто.умовна мова, зрозуміла тільки в певному середовищі.

Арг у с – (лат. Argus<гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Арг ус – пильний, невсипущий вартовий.

Арі а дна – (гр. Ariadne) – У давньогрецькій міфології – дочка критського царя Міноса;

допомогла афінському герою Тесею вийти з лабіринту за допомогою клубка ниток

(Аріаднина нитка).

Арістокр а тия - (Гр . < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,

багата чи родовита знати. 2) привілейована верхівка будь-якого класу

чи соціальної групи.

Артикул я ція - (лат . <расчленять; членораздельно, ясно произносить) –

лінг.робота органів мови (губ, язика, м'якого піднебіння, голосових зв'язок),

необхідна вимовлення звуку промови.

Артикуляційна база - Лінгв. властиві тим, хто говорить цією мовою

положення та система рухів органів мови при виголошенні звуків мови.

Архієп і скоп - (Гр.

єпископ.

Архієр е й - (Гр.< archieus) – общее название для высшего духовенства в православии

(єпископа, архієпископа, митрополита, патріарха).

Архітектоніка - (Гр. < строительное искусство) – 1) в архитектуре -

художнє вираження закономірностей будови, властивих

конструктивну систему будівлі; 2) у літературі та мистецтві –внутрішня

структура твору;загальний естетичний план побудови

художнього твору, важлива взаємозв'язок його елементів.

Архімандр і т - (Гр.

(зазвичайнастоятель чоловічого монастиря, ректор духовних навчальних закладів).

Ах і лл, Ахілл е з - (Гр. головний герой поеми Гомера "Іліада" , один із найхоробріших грецьких героїв, які облягали Трою. Згідно з міфом,мати Ахіллеса – Фетіда, бажаючи зробити сина безсмертним, занурила його у священні води Стіксу; Лише п'ята, за яку Фетіда його тримала, не торкнулася води та залишилася вразливою. Ахіллес загинув від стріли Паріса, яка вразила його у п'яту. Звідси і вираз « Ахілесова п'ят а » слабке, вразливе місце кого, чогось.

Б а рмен - (англ. власник бару; службовець бару, буфетник, що стоїть біля стійки.

Бар про н - ( фр. <baron) – у Західній Європідворянський титул; в середні віки

безпосередній васал короля ; в Росії титул борона був запроваджений Петром 1

для найвищого шару прибалтійського дворянства німецького походження.

Барон е т - (англ. <baronet) - спадковий дворянський титулв Англії, середній між

титулів вищої знаті та нижчого дворянства.

Бельк а нто - (італ. прекрасний спів) – муз. стиль вокального виконання,

отримав розвиток в італійському оперному мистецтві. Відмінні риси:

легкість та краса звучання, мелодійна зв'язність (кантилена), віртуозне

володіння вокальними прикрасами (колоратура).

Бену а р - (Фр. нижній ярус лож у театрі на рівні партеру (ложа бенуару)

або трохи вище за нього.

Білет а ж - (Фр. < Вродливий)- 1) другий, головний (зазвичай з вищими кімнатами)

поверх будівлі (палацу, особняку); 2) перший ярус балконів у залі для глядачів над

партером та амфітеатром.

Б і блія - (Гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – збори іудейських та християнських

«священних книг», що містять основні положення віровчення, молитви,

що лежать в основі богослужіння.

Б і зніс - (англ.<business) –< экономическая діяльність, що дає прибуток;* будь-який вид

діяльності, що приносить дохід чи інші особисті вигоди.

Бізнес е н - (англ. ділок, комерсант, підприємець; * людина, що робить

вигідна справа (бізнес).

Б і іржа - (Лат. < кошелёк) – 1 ) установа, в якій здійснюється купівля-

продаж цінних паперів (фондова біржа), валюти (валютна біржа), або

масових товарів, що продаються за стандартами або зразками (товарна

біржа); 2)будинок, де здійснюються біржові операції.

Бістр про- (Фр.< bistro) – <закусочна, маленький ресторан, гол. обр. у Франції.

Бланшіров а ть - (Фр. літер. мити, обдавати окропом) –

1) наражатикороткочасної обробці гарячою водою або парою продукти, гл.

про. рослинного походження, для збереження їхнього натурального вигляду.

Бог е ма - [(Фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)].

«Богема» - позначення середовища художньої інтелігенції (акторів,

музикантів, художників, літераторів), що веде безладну та

незабезпечене життя; спосіб життя, побут такого середовища.

Бом про нд - (Фр. "вищий світ» - «Вищі» аристокр. та буржуазні кола.

Б про нус - (лат.< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) додаткова винагорода,

премія; 2) додаткова знижка, що надається продавцем відповідно до

умовами угоди чи окремої угоди.

Б про сс - (англ. господар підприємства, установи, підприємець;

2) поширена назва осіб, які очолюють апарат політичної партії

у США у містах та штатах, а також керівників профспілок.

Б про улінг - (англ. спортивний різновид кеглів.

Бр і фінг - (англ . <кратко излагать). Зустріч офіц. осіб із журналістами,по

будь-якому питанню; присвячена викладу позицій уряду.

Бодіб і лдінг - (англ . літер.< телостроительство). То же, что и культуризм.

Валтас а рів бенкет - бенкет, оргія напередодні нещастя (На ім'я вавилонського царя Валтасара,

убитого, за біблійною оповідтю, в ніч після бенкету раптово вторглися в

Вавілон персами.

Верб а льний - (лат. словесний), напр. вербальні засоби.

Вальп у ргієва - 1) ніч напередодні свята католицької святої Вальп ургії, дата якого

коли, за народними повір'ями, на горі Броккен у Німеччині відбувається «великий

шабаш відьом"; 2) розгульна гулянка.

Варфаламіївська - ніч на 24 серпня (День святого Варфоломія) 1572 р., коли католики

ніч влаштували в Парижі масову різанину гугенотів;вираз

«Варфоломіївська ніч» стала загальнимдля позначення масових

організованих вбивств.

Веляріз а ція - (Лат. лінгв. зміна (затвердження звуку),викликане

підняттям задньої частини спинки язика до заднього (м'якого піднебіння; веляризація

наголошується, напр. при проголошенні російського твердого звуку "л".

Вів я рний - задньопіднебінний; лінгв. вів ярний приголосний звук, що утворюється при

підняття задньої частини спинки язика до заднього (м'якого) піднебіння, напр. м, до, х.

Вік про нт - (Фр. дворянський титулу країнах Зап. Європи (в Англії до

теперішнього часу), середній -між бароном та графом.

У і пдв е рфінг - (англ.<windsurfing<ветер-прибой). Вид спорта, гонки на спец. дошці з вітрилом.

Волюнтар і зм - (Лат.< voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем, прояв суб'єктивізму.

Г- 81 -

Гал а - (фр. – 1) у 17-18 ст. урочисте придворне свято; 2) у поєднанні з

іменником (гал а -концерті т.п.) означає особливосвяткове ,

урочисте, що приваблює публікувидовище.

Гал а нтний - ( фр.< gallant ) – Ввічливий, вишукано ввічливий, напр. галантний кавалер.

Г а мма - (Гр. поступова послідовність звуківв межах однієї

октави; існує гами звукових систем (пентатонна гама – 5 звуків,

діатонічна - 7 звуків,хроматична – 12 звуків) та ладів (мажорна,

мінорна гама та ін.) 2) гама барвиста (колірна) – в образотворчому та

декоративному мистецтві – послідовний ряд квітів, що використовуються при

створення художнього твору.

Гарм про ня - (Гр. 1) узгодженість, стрункість у поєднанні чогось;

2) муз. а) область виразних засобів музики, заснована на об'єднанні

тонів у співзвучності та на зв'язку співзвуччя в їх послідовному русі (основний

тип співзвуччя – акорд); б) розділ теорії музики, що вивчає співзвуччя.

Гебефрен і я - (Гр. юнацька форма шизофренії, що протікає з дитятливістю, дурною веселістю, кривлянням, безглуздим блазенством.

Вивчення іноземної мови - це завжди складне, а для деяких, почасти навіть непосильне завдання. Але ми завжди прагнемо досягти високих результатів миттєво. На жаль, це не так просто.

Вивчаючи англійську, як і будь-яку іншу мову, мало просто вивчити слова чи завчити граматику. Для того, щоб вивчити мову та вільно спілкуватися з носіями мови, необхідно насамперед зрозуміти їх так звану мовну логіку, хід мислення. Адже, незважаючи на всю правильність підібраних слів та граматику, Вас можуть зовсім не зрозуміти. Просто тому, що "англійською так не говорять".

Найчастіше ми потрапляємо в халепу при вживанні фразеологізмів. І, щоб трохи спростити Ваше життя (хоча б у вивченні англійської мови), хочемо представити Вашій увазі 10 фразеологізмів, що найбільш вживаються в англійській мові, та їх альтернативу в російській.

  • It’s not my cup of tea.Дослівний переклад: "Це не моя чашка чаю". У принципі цілком нормальна і навіть зрозуміла фраза. Тільки якщо поблизу і справді є чашка. Але в англійській ця фраза вживається найчастіше у значенні "Це не на мій смак". Наприклад: "He is not my cup of tea" - "Він не на мій смак".
  • Kill 2 birds with 1 stone.Як Ви вже здогадалися, не йдеться про навмисне вбивство ні в чому невинних пташок. Це альтернатива всім відомим російським виразом "Вбити відразу двох зайців". Тобто вирішити одразу дві проблеми однією дією.
  • To hear something straight from the horse’s mouth.Дослівно: "Почути щось прямо з рота коня". Погодьтеся, звучить трохи дивно. "Почути з перших вуст" - альтернатива цього висловлювання у російській мові.
  • The Last straw.Дослівно: "Остання соломинка". Чи є ідеї щодо цього? Правильно, це "Остання крапля".
  • Speak of the Devil.Дослівно: "Говорити про диявола". У російській мові ця фраза звучить як "Легок на помине".
  • Don’t pull my leg.Еквівалентом цієї фрази є добре відома всім нам фраза "Не пудри мені мозок".
  • Keep your chin up.Дослівно можна перекласти як "Тримай підборіддя вище". Хоча ми з Вами говоримо "Не вішай ніс!", коли хочемо когось підбадьорити.
  • To be in the blue.Як на мене, це незрозуміле вираження в англійській мові. І зрозуміти, чому ж англійці кажуть "бути в блакитному" (а саме так, на мою думку, перекладається ця фраза), нереально. Адже сенс цієї фрази - "Зазнати невдачі".
  • Piece of cake."Шматок пирога" - це дослівний переклад фрази, яка насправді передбачає "Простіше простого".
  • Щоб отримати в гарячу воду.Цьому фразеологізму російською відповідає вираз " Потрапити у біду " .

Як бачите, за бажання скористатися фразеологізмами англійської мови мало просто перекласти слова фрази, так добре знайомої російською. Адже в англійській існують свої стійкі вирази, які варто знати. Сподіваюся, ми змогли допомогти Вам у покращенні Вашої англійської. Але радимо для досягнення більших результатів звертатися за допомогою до фахівців. Так, Ви можете вивчати

Ні для кого не секрет, що в кожній мові є свої стійкі словосполучення – фразеологізми чи ідіоми. Деякі ідіоми англійської мови з перекладом, подібним до російських аналогів, розуміються легко і не вимагають відмінного знання мови. Інші ж ідіоми англійською дуже специфічні і їхнього розуміння необхідно постійно збагачувати своє мовлення ідіомами і приказками. Прикладами англійських ідіом можуть бути: "So far as" - "Оскільки", "А man and a brother" - "Ближній", "Cut and run" - "Рятуватися втечею".

Фразеологізми англійською з перекладом

Ідіоми та фразеологізми англійської мови не перекладаються буквально. Використання фразеологізмів робить англійську мову яскравішою та образнішою, проте ускладнює розуміння мови та книг, де використання фразеологізмів досить поширене. Стійкі словосполучення, присутні в кожній мові, перекладаються з фіксованим значенням, причому іноді дуже образно: "Найбільше один птах у руках, ніж два в кущах" (нічого про синицю і журавля) не нагадує?), "A dime a dozen" - "Тюжина монет в 10 центів" (так говорять про те, що можна отримати дешево). З цими та багатьма іншими ідіомами та фразеологізмами Ви зможете ознайомитись завдяки нашій розсилці.

Дорогі друзі! Я дуже люблю орхідеї. На мою думку, це чарівні квіти. Але, хоч би скільки я намагалася вирощувати їхні будинки, вони гинуть. Не знаю, що я роблю не так, але варто їм відцвісти, як через якийсь час вони засихають. В одній моїй знайомій є рожева орхідея. Так вона і цвіте кілька разів на рік і росте. Ось що означає, людина has a green thumb! Отже, сьогоднішня фраза: HAVE A GREEN THUMB

Читати повністю

Тема: ідіоми


Чи подобалося вам у дитинстві ходити у circus? Я найбільше любила дивитися на тварин, особливо слонів, бо вони були дуже великі та невинні. Львів та тигрів я зазвичай боялася, хоч вони й були обгороджені від нас. Крім тварин у circus завжди були веселі клоуни та спритні акробати. От думаю про це, і так захотілося знову піти туди і на все це подивитися! :) Отже, сьогоднішнє слово: CIRCUS

Читати повністю

Тема: ідіоми


Сьогодні п'ятниця, 13 число. І багато людей дійсно забобонні настільки, що цей день дає їм goosebumps. Мені ж їх дарує найчастіше холод. Добре, що у нас таких морозів немає і моя шкіра не покривається goosebumps при одній думці, що потрібно вийти з дому :) Отже, сьогоднішня фраза: GIVE GOOSEBUMPS

Читати повністю

Тема: ідіоми


Ви не повірете! Цей день таки існує. Нарешті ми з вами можемо без зазріння сумління позіхати і хотіти спати, тому що сьогодні Всесвітній день сну (World Sleep Day). І якщо раптом цієї ночі ви погано спали і постійно toss and turn, то впевнена, що сьогодні вам це не загрожує. Щонайменше тому, що завтра субота;) Отже, сьогоднішнє слово: TOSS AND TURN